Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Therefore indeed the ones having_welcomed the message of_him were_immersed, and were_added on the that day, about three_thousand souls.
OET (OET-RV) Because of that, those who welcomed his teaching were immersed and about three thousand people were added to their numbers that day.
Note 1 topic: writing-endofstory
οὖν
therefore
Luke uses the word Therefore to introduce information about what happened after the story of Pentecost as a result of the events within the story itself. Your language may have its own way of indicating how such information relates to a story.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ
/having/_welcomed the word ˱of˲_him
Here, received means that the people in the crowd accepted that what Peter said was true. Alternate translation: “because they believed his word”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον αὐτοῦ
the word ˱of˲_him
Luke is using the term word to mean what Peter said by using words. Alternate translation: “what Peter said”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ & ἐβαπτίσθησαν
the_‹ones› & /were/_baptized
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form, and you could state who did the action. The apostles themselves may have baptized all these people, but because so many people repented and wanted to be baptized, it is possible that some of the other believers may have baptized some of them. Alternate translation: “the apostles baptized them” or “the believers baptized them”
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
ψυχαὶ
souls
Luke is using one part of these people, their souls, to mean the people themselves. Alternate translation: “people”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
προσετέθησαν
/were/_added
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “became part of the church”
OET (OET-LV) Therefore indeed the ones having_welcomed the message of_him were_immersed, and were_added on the that day, about three_thousand souls.
OET (OET-RV) Because of that, those who welcomed his teaching were immersed and about three thousand people were added to their numbers that day.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.