Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 2:7

 ACTs 2:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐξίσταντο
    2. existēmi
    3. they were amazed
    4. astounded
    5. 18390
    6. VIIM3..P
    7. ˱they˲ /were/ amazed
    8. ˱they˲ /were/ amazed
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; EThe_Holy_Spirit_comes; TThe_Holy_Spirit_comes; R83121
    12. 83139
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 83140
    1. ἅπαντες
    2. hapas
    3. -
    4. -
    5. 5370
    6. S....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 83141
    1. πάντες
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 83142
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83143
    1. ἐθαύμαζον
    2. thaumazō
    3. they were marvelling
    4. marvelled
    5. 22960
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ marvelling
    8. ˱they˲ /were/ marveling
    9. -
    10. 100%
    11. R83121
    12. 83144
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R83121
    12. 83145
    1. πρὸς
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 83146
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. -
    4. -
    5. 2400
    6. R....AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 83147
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. T.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 68%
    11. -
    12. 83148
    1. οὐχὶ
    2. ouχi
    3. -
    4. -
    5. 37800
    6. T.......
    7. not
    8. not
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 83149
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. Behold
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. 100%
    11. R83121
    12. 83150
    1. ἅπαντες
    2. hapas
    3. all
    4. -
    5. 5370
    6. E....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 83151
    1. πάντες
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 83152
    1. οὗτοί
    2. houtos
    3. these
    4. these
    5. 37780
    6. R....NMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. 100%
    11. R83076
    12. 83153
    1. εἰσιν
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 83154
    1. οἱ
    2. ho
    3. who are
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. who ‹are›
    8. who ‹are›
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 83155
    1. λαλοῦντες
    2. laleō
    3. speaking
    4. talking
    5. 29800
    6. VPPA.NMP
    7. speaking
    8. speaking
    9. -
    10. 50%
    11. R83076; F83221
    12. 83156
    1. εἰσιν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 83157
    1. Γαλιλαῖοι
    2. galilaios
    3. Galilaios
    4. Galileans
    5. 10570
    6. S....NMP
    7. Galilaios
    8. Galileans
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 83158

OET (OET-LV)And they_were_amazed and they_were_marvelling saying:
Behold are not, all these who are speaking Galilaios?

OET (OET-RV)They were astounded and marvelled, asking, “Wow, aren’t these people talking all Galileans?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ἐξίσταντο & καὶ ἐθαύμαζον

˱they˲_/were/_amazed & and ˱they˲_/were/_marveling

The terms amazed and marveling mean similar things. Luke may be using the two terms together for emphasis. Alternate translation: [they were … greatly amazed]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐξίσταντο & πάντες καὶ ἐθαύμαζον

˱they˲_/were/_amazed & (Some words not found in SR-GNT: ἐξίσταντο δὲ καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες οὐχ ἰδοὺ ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι)

The expression were … amazed is not a passive verbal form. However, if your language does not use passive forms, it might be helpful to your readers to use an expression that does not seem to be a passive verbal form. Alternate translation: [this amazed all of them and they were marveling]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

Behold is an expression that speakers use to focus the attention of their listeners on what they are about to say. Though it literally means “look” or “see,” the term can be used to get people to pay attention. Your language may have a comparable expression that you can use here in your translation. Alternate translation: [In fact]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχ & ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι

not & all these are who_‹are› speaking Galileans

The speakers are not looking for information. They are using the question form to express their amazement. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate their words as an exclamation. Alternate translation: [all of these people who are speaking are Galileans!]

TSN Tyndale Study Notes:

2:5-11 Because Pentecost was a pilgrimage festival (see study note on 2:1-4), Jews from every nation were present in Jerusalem at that time and were thus able to hear the Good News being proclaimed in their own languages. The Good News is for all people (2:38-39).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 83140
    1. they were amazed
    2. astounded
    3. 18390
    4. existēmi
    5. V-IIM3..P
    6. ˱they˲ /were/ amazed
    7. ˱they˲ /were/ amazed
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; EThe_Holy_Spirit_comes; TThe_Holy_Spirit_comes; R83121
    11. 83139
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83143
    1. they were marvelling
    2. marvelled
    3. 22960
    4. thaumazō
    5. V-IIA3..P
    6. ˱they˲ /were/ marvelling
    7. ˱they˲ /were/ marveling
    8. -
    9. 100%
    10. R83121
    11. 83144
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R83121
    11. 83145
    1. Behold
    2. -
    3. 37080
    4. D
    5. oraō
    6. I-MAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. 100%
    11. R83121
    12. 83150
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 83154
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. T-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 68%
    10. -
    11. 83148
    1. all
    2. -
    3. 5370
    4. hapas
    5. E-....NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 83151
    1. these
    2. these
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-....NMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. 100%
    10. R83076
    11. 83153
    1. who are
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. who ‹are›
    7. who ‹are›
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 83155
    1. speaking
    2. talking
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-PPA.NMP
    6. speaking
    7. speaking
    8. -
    9. 50%
    10. R83076; F83221
    11. 83156
    1. Galilaios
    2. Galileans
    3. 10570
    4. U
    5. galilaios
    6. S-....NMP
    7. Galilaios
    8. Galileans
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 83158

OET (OET-LV)And they_were_amazed and they_were_marvelling saying:
Behold are not, all these who are speaking Galilaios?

OET (OET-RV)They were astounded and marvelled, asking, “Wow, aren’t these people talking all Galileans?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 2:7 ©