Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 2 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear ACTs 2:7

 ACTs 2:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐξίσταντο
    2. existēmi
    3. they were amazed
    4. astounded
    5. 18390
    6. VIIM3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ amazed
    8. ˱they˲ ˓were˒ amazed
    9. -
    10. Y33; EThe_Holy_Spirit_comes; TThe_Holy_Spirit_comes; R82376
    11. 82394
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33; EThe_Holy_Spirit_comes; TThe_Holy_Spirit_comes
    11. 82395
    1. ἅπαντες
    2. hapas
    3. -
    4. -
    5. 5370
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 82396
    1. πάντες
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 82397
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33; EThe_Holy_Spirit_comes; TThe_Holy_Spirit_comes
    11. 82398
    1. ἐθαύμαζον
    2. thaumazō
    3. they were marvelling
    4. marvelled
    5. 22960
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ marvelling
    8. ˱they˲ ˓were˒ marveling
    9. -
    10. Y33; EThe_Holy_Spirit_comes; TThe_Holy_Spirit_comes; R82376
    11. 82399
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; EThe_Holy_Spirit_comes; TThe_Holy_Spirit_comes; R82376
    11. 82400
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 82401
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. -
    4. -
    5. 2400
    6. R····AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. -
    11. 82402
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. aren't
    5. 37560
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33; EThe_Holy_Spirit_comes; TThe_Holy_Spirit_comes
    11. 82403
    1. Οὐχί
    2. ouχi
    3. -
    4. -
    5. 37800
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. D
    10. -
    11. 82404
    1. Ἰδού
    2. horaō
    3. Behold
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. Y33; EThe_Holy_Spirit_comes; TThe_Holy_Spirit_comes
    11. 82405
    1. ἅπαντες
    2. hapas
    3. all
    4. -
    5. 5370
    6. E····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33; EThe_Holy_Spirit_comes; TThe_Holy_Spirit_comes
    11. 82406
    1. πάντες
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 82407
    1. οὗτοι
    2. houtos
    3. these
    4. these
    5. 37780
    6. R····NMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y33; EThe_Holy_Spirit_comes; TThe_Holy_Spirit_comes
    11. 82408
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. Y33; EThe_Holy_Spirit_comes; TThe_Holy_Spirit_comes
    11. 82409
    1. οἱ
    2. ho
    3. who are
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. who ‹are›
    8. who ‹are›
    9. -
    10. Y33; EThe_Holy_Spirit_comes; TThe_Holy_Spirit_comes
    11. 82410
    1. λαλοῦντες
    2. laleō
    3. speaking
    4. talking
    5. 29800
    6. VPPA·NMP
    7. speaking
    8. speaking
    9. -
    10. Y33; EThe_Holy_Spirit_comes; TThe_Holy_Spirit_comes; R82331; F82475
    11. 82411
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. -
    11. 82412
    1. Γαλιλαῖοι
    2. galilaios
    3. Galilaios
    4. Galileans
    5. 10570
    6. S····NMP
    7. Galilaios
    8. Galileans
    9. U
    10. Y33; EThe_Holy_Spirit_comes; TThe_Holy_Spirit_comes
    11. 82413

OET (OET-LV)And they_were_amazed and they_were_marvelling saying:
Behold are not, all these who are speaking Galilaios?

OET (OET-RV)They were astounded and marvelled, asking, “Wow, aren’t these people talking all Galileans?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ἐξίσταντο & καὶ ἐθαύμαζον

˱they˲_˓were˒_amazed & (Some words not found in SR-GNT: ἐξίσταντο Δέ καί ἐθαύμαζον λέγοντες οὐχ Ἰδού ἅπαντες οὗτοι εἰσίν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι)

The terms amazed and marveling mean similar things. Luke may be using the two terms together for emphasis. Alternate translation: [they were … greatly amazed]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐξίσταντο & πάντες καὶ ἐθαύμαζον

˱they˲_˓were˒_amazed & (Some words not found in SR-GNT: ἐξίσταντο Δέ καί ἐθαύμαζον λέγοντες οὐχ Ἰδού ἅπαντες οὗτοι εἰσίν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι)

The expression were … amazed is not a passive verbal form. However, if your language does not use passive forms, it might be helpful to your readers to use an expression that does not seem to be a passive verbal form. Alternate translation: [this amazed all of them and they were marveling]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: ἐξίσταντο Δέ καί ἐθαύμαζον λέγοντες οὐχ Ἰδού ἅπαντες οὗτοι εἰσίν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι)

Behold is an expression that speakers use to focus the attention of their listeners on what they are about to say. Though it literally means “look” or “see,” the term can be used to get people to pay attention. Your language may have a comparable expression that you can use here in your translation. Alternate translation: [In fact]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχ & ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι

not & all (Some words not found in SR-GNT: ἐξίσταντο Δέ καί ἐθαύμαζον λέγοντες οὐχ Ἰδού ἅπαντες οὗτοι εἰσίν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι)

The speakers are not looking for information. They are using the question form to express their amazement. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate their words as an exclamation. Alternate translation: [all of these people who are speaking are Galileans!]

TSN Tyndale Study Notes:

2:5-11 Because Pentecost was a pilgrimage festival (see study note on 2:1-4), Jews from every nation were present in Jerusalem at that time and were thus able to hear the Good News being proclaimed in their own languages. The Good News is for all people (2:38-39).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33; EThe_Holy_Spirit_comes; TThe_Holy_Spirit_comes
    11. 82395
    1. they were amazed
    2. astounded
    3. 18390
    4. existēmi
    5. V-IIM3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ amazed
    7. ˱they˲ ˓were˒ amazed
    8. -
    9. Y33; EThe_Holy_Spirit_comes; TThe_Holy_Spirit_comes; R82376
    10. 82394
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33; EThe_Holy_Spirit_comes; TThe_Holy_Spirit_comes
    10. 82398
    1. they were marvelling
    2. marvelled
    3. 22960
    4. thaumazō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ marvelling
    7. ˱they˲ ˓were˒ marveling
    8. -
    9. Y33; EThe_Holy_Spirit_comes; TThe_Holy_Spirit_comes; R82376
    10. 82399
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; EThe_Holy_Spirit_comes; TThe_Holy_Spirit_comes; R82376
    10. 82400
    1. Behold
    2. -
    3. 37080
    4. D
    5. horaō
    6. I-MAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. Y33; EThe_Holy_Spirit_comes; TThe_Holy_Spirit_comes
    11. 82405
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. Y33; EThe_Holy_Spirit_comes; TThe_Holy_Spirit_comes
    10. 82409
    1. not
    2. aren't
    3. 37560
    4. ou
    5. T-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33; EThe_Holy_Spirit_comes; TThe_Holy_Spirit_comes
    10. 82403
    1. all
    2. -
    3. 5370
    4. hapas
    5. E-····NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33; EThe_Holy_Spirit_comes; TThe_Holy_Spirit_comes
    10. 82406
    1. these
    2. these
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y33; EThe_Holy_Spirit_comes; TThe_Holy_Spirit_comes
    10. 82408
    1. who are
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. who ‹are›
    7. who ‹are›
    8. -
    9. Y33; EThe_Holy_Spirit_comes; TThe_Holy_Spirit_comes
    10. 82410
    1. speaking
    2. talking
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-PPA·NMP
    6. speaking
    7. speaking
    8. -
    9. Y33; EThe_Holy_Spirit_comes; TThe_Holy_Spirit_comes; R82331; F82475
    10. 82411
    1. Galilaios
    2. Galileans
    3. 10570
    4. U
    5. galilaios
    6. S-····NMP
    7. Galilaios
    8. Galileans
    9. U
    10. Y33; EThe_Holy_Spirit_comes; TThe_Holy_Spirit_comes
    11. 82413

OET (OET-LV)And they_were_amazed and they_were_marvelling saying:
Behold are not, all these who are speaking Galilaios?

OET (OET-RV)They were astounded and marvelled, asking, “Wow, aren’t these people talking all Galileans?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ACTs 2:7 ©