Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And dividing tongues as_if of_fire were_seen to_them, and sat_down on each one of_them.
OET (OET-RV) They saw what looked like tongues of fire that kept dividing[fn] and then settling down on each one of them.
3:1 See https://www.billmounce.com/monday-with-mounce/what-%E2%80%9Cdivided-tongue%E2%80%9D-acts-2-3-0
γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός
tongues as_if ˱of˲_fire
This phrase means “something like tongues of fire,” and a “tongue of fire” means a “flame of fire.” (The expression is used with that meaning in Isaiah 5:24, for example.) This is not a simile. Luke is describing what these objects looked like. Alternate translation: [objects that looked like flames of fire]
διαμεριζόμεναι
dividing
This means that the objects that looked like flames of fire spread out so that there was one on each person. Alternate translation: [spreading around]
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν
sat_down on one each ˱of˲_them
The pronoun they refers to the objects, and the pronoun them refers to the disciples. Alternate translation: [one of the objects sat upon each one of the disciples]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν
sat_down on one each ˱of˲_them
Luke is using the word sat to indicate that the objects remained in one place once they had spread around. Alternate translation: [one of the objects remained on each one of the disciples]
2:1-4 Jews observed three great annual pilgrimage festivals, when many would go to the Temple in Jerusalem—Unleavened Bread (which includes Passover), Pentecost (Harvest), and Shelters (see Lev 23:1-44). On Pentecost, when the Jewish people were gathered in Jerusalem to celebrate the harvest of God’s blessings, and when the disciples were united and expectant as they gathered for prayer, the Holy Spirit came and filled the gathered believers.
OET (OET-LV) And dividing tongues as_if of_fire were_seen to_them, and sat_down on each one of_them.
OET (OET-RV) They saw what looked like tongues of fire that kept dividing[fn] and then settling down on each one of them.
3:1 See https://www.billmounce.com/monday-with-mounce/what-%E2%80%9Cdivided-tongue%E2%80%9D-acts-2-3-0
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.