Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) For/Because these are_ not _being_drunk as you_all are_supposing, because/for it_is the_ third _hour, of_the day,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Peter says for in this first instance to introduce the reason why the crowd should listen to him. Alternate translation: “You should listen to me because”
Note 2 topic: writing-pronouns
οὗτοι
these
The demonstrative pronoun these refers to the disciples who are speaking different languages. If it would be helpful to your readers, you could add more information to clarify the meaning. Alternate translation: “these people who are speaking different languages”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
(Occurrence 2) γὰρ
for
Peter says for in this second instance to introduce the reason why the people speaking different languages are not drunk. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They are not drunk, because”
(Occurrence 2) ἔστιν & ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας
(Some words not found in SR-GNT: οὐ γὰρ ὡς ὑμεῖς ὑπολαμβάνετε οὗτοι μεθύουσιν ἔστιν γὰρ ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας)
In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. If it would be helpful in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “it is nine o’clock in the morning”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἔστιν & ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας
˱it˲_is & /the/_hour third ˱of˲_the day
Peter assumes that his listeners will know that people do not get drunk that early in the day. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “it is only nine o’clock in the morning, and people do not get drunk that early”
Note 5 topic: translate-ordinal
ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας
/the/_hour third ˱of˲_the day
If you decide to translate this in the way that the biblical culture reckoned time, but your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here. Alternate translation: “hour three of the day”
2:14-36 This is the first of about thirty speeches in Acts and one of the most important, standing as it does at the very inception of the church. It is a typical example of the preaching of the apostles, who proclaimed (1) that the Old Testament promises had been fulfilled in the life, death, and resurrection of Jesus Christ, who is the promised Messiah; (2) that the apostles themselves were eyewitnesses of Jesus’ entire public ministry and were his chosen representatives; (3) that people are called to repent of their sins and have faith in God through Christ; and (4) that salvation and the presence of the Holy Spirit are promised to those who respond affirmatively to this message of Good News. This basic message is echoed in the sermons of chs 3, 4, 5, 8, 10, and 13. The same themes characterized Paul’s preaching (see 1 Cor 15:3-9). This message was repeatedly preached to both Jews and Gentiles throughout the Mediterranean world; all people are summoned to repent of their sins and turn to God through faith in Jesus Christ.
OET (OET-LV) For/Because these are_ not _being_drunk as you_all are_supposing, because/for it_is the_ third _hour, of_the day,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.