Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45V47

OET interlinear ACTs 2:37

 ACTs 2:37 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τότε
    2. tote
    3. -
    4. -
    5. 51190
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. P
    10. -
    11. 83055
    1. πάντες
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 83056
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. -
    11. 83057
    1. συνελθόντες
    2. sunerχomai
    3. -
    4. -
    5. 49050
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ come_together
    8. ˓having˒ come_together
    9. -
    10. -
    11. 83058
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 83059
    1. ἀκούσαντες
    2. akouō
    3. having heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ heard
    8. ˓having˒ heard
    9. -
    10. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    11. 83060
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. then
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    11. 83061
    1. κατενύγησαν
    2. katanussō
    3. they were pierced
    4. -
    5. 26600
    6. VIAP3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ pierced
    8. ˱they˲ ˓were˒ pierced
    9. -
    10. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost; R82485
    11. 83062
    1. τήν
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    11. 83063
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. -
    11. 83064
    1. καρδίαν
    2. kardia
    3. heart
    4. -
    5. 25880
    6. N····AFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    11. 83065
    1. καρδίᾳ
    2. kardia
    3. -
    4. -
    5. 25880
    6. N····DFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. -
    11. 83066
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 83067
    1. τινές
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. -
    11. 83068
    1. ἐξ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 83069
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 83070
    1. εἶπον
    2. legō
    3. they said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ said
    8. ˱they˲ said
    9. -
    10. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    11. 83071
    1. εἰπόντες
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ said
    8. ˓having˒ said
    9. -
    10. -
    11. 83072
    1. τέ
    2. te
    3. both
    4. -
    5. 50370
    6. C·······
    7. both
    8. both
    9. -
    10. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    11. 83073
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    11. 83074
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    11. 83075
    1. Πέτρον
    2. petros
    3. Petros
    4. Peter
    5. 40740
    6. N····AMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    11. 83076
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    11. 83077
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    11. 83078
    1. λοιπούς
    2. loipos
    3. other
    4. other
    5. 30620
    6. A····AMP
    7. other
    8. other
    9. -
    10. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    11. 83079
    1. ἀποστόλους
    2. apostolos
    3. ambassadors
    4. -
    5. 6520
    6. N····AMP
    7. ambassadors
    8. ambassadors
    9. -
    10. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost; F83146
    11. 83080
    1. Τί
    2. tis
    3. What
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    11. 83081
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 83082
    1. ποιήσωμεν
    2. poieō
    3. may we do
    4. we
    5. 41600
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ do
    8. ˱we˲ ˓may˒ do
    9. -
    10. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost; R82485
    11. 83083
    1. ποιήσομεν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIFA1··P
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ doing
    8. ˱we˲ ˓will_be˒ doing
    9. -
    10. -
    11. 83084
    1. ἄνδρες
    2. anēr
    3. men
    4. -
    5. 4350
    6. N····VMP
    7. men
    8. men
    9. -
    10. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    11. 83085
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    11. 83086
    1. ὑποδείξατε
    2. hupodeiknuō
    3. -
    4. -
    5. 52630
    6. VMAA2··P
    7. show
    8. show
    9. -
    10. -
    11. 83087
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. -
    11. 83088

OET (OET-LV)And having_heard, they_were_pierced to_the heart, both they_said to the Petros and the other ambassadors:
What may_we_do, men, brothers?

OET (OET-RV)When the people heard that, they were deeply troubled and asked Peter and the other missionaries, “What should we do then, brothers?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀκούσαντες & κατενύγησαν τὴν καρδίαν

˓having˒_heard & ˱they˲_˓were˒_pierced (Some words not found in SR-GNT: ἀκούσαντες Δέ κατενύγησαν τήν καρδίαν εἶπον τέ πρός τόν Πέτρον καί τούς λοιπούς ἀποστόλους Τί ποιήσωμεν ἄνδρες ἀδελφοί)

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: [what they heard Peter say pierced their heart]

Note 2 topic: writing-pronouns

κατενύγησαν τὴν καρδίαν

˱they˲_˓were˒_pierced (Some words not found in SR-GNT: ἀκούσαντες Δέ κατενύγησαν τήν καρδίαν εἶπον τέ πρός τόν Πέτρον καί τούς λοιπούς ἀποστόλους Τί ποιήσωμεν ἄνδρες ἀδελφοί)

Here the word they refers to the people in the crowd to whom Peter spoke. Alternate translation: [the people in the crowd were pierced in the heart]

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

κατενύγησαν τὴν καρδίαν

˱they˲_˓were˒_pierced (Some words not found in SR-GNT: ἀκούσαντες Δέ κατενύγησαν τήν καρδίαν εἶπον τέ πρός τόν Πέτρον καί τούς λοιπούς ἀποστόλους Τί ποιήσωμεν ἄνδρες ἀδελφοί)

Since Luke is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of heart. Alternate translation: [the people in the crowd were pierced in their hearts]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

κατενύγησαν τὴν καρδίαν

˱they˲_˓were˒_pierced (Some words not found in SR-GNT: ἀκούσαντες Δέ κατενύγησαν τήν καρδίαν εἶπον τέ πρός τόν Πέτρον καί τούς λοιπούς ἀποστόλους Τί ποιήσωμεν ἄνδρες ἀδελφοί)

Luke is speaking. The people were not literally pierced in the heart by anything. He means that the people felt guilty and became very sad. Alternate translation: [they felt guilty and became very sad]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἄνδρες, ἀδελφοί

men brothers

This is an idiomatic form of address. Alternate translation: [Our brothers]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἄνδρες, ἀδελφοί

men brothers

Often in the New Testament, the term brothers refers to fellow believers in Jesus, as it does in [1:15](../01/15.md). But here, the crowd who does not yet believe in Jesus is addressing Peter and the other apostles with the same affectionate term that Peter used to address them in [2:29](../02/29.md). So it seems that what they mean by it is, “fellow believers in the God of Israel.” Alternate translation: [fellow believers in our God]

Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive

τί ποιήσωμεν

(Some words not found in SR-GNT: ἀκούσαντες Δέ κατενύγησαν τήν καρδίαν εἶπον τέ πρός τόν Πέτρον καί τούς λοιπούς ἀποστόλους Τί ποιήσωμεν ἄνδρες ἀδελφοί)

The people in the crowd are asking about themselves but not the apostles, so use the exclusive form of we in your translation if your language marks that distinction.

TSN Tyndale Study Notes:

2:37-38 Brothers, what should we do? Peter answered by strongly exhorting his listeners to repent of your sins and turn to God, and be baptized. See “Baptism” Theme Note.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. then
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    11. 83061
    1. having heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ heard
    7. ˓having˒ heard
    8. -
    9. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    10. 83060
    1. they were pierced
    2. -
    3. 26600
    4. katanussō
    5. V-IAP3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ pierced
    7. ˱they˲ ˓were˒ pierced
    8. -
    9. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost; R82485
    10. 83062
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    10. 83063
    1. heart
    2. -
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-····AFS
    6. heart
    7. heart
    8. -
    9. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    10. 83065
    1. both
    2. -
    3. 50370
    4. te
    5. C-·······
    6. both
    7. both
    8. -
    9. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    10. 83073
    1. they said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ said
    7. ˱they˲ said
    8. -
    9. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    10. 83071
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    10. 83074
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    10. 83075
    1. Petros
    2. Peter
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-····AMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    11. 83076
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    10. 83077
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    10. 83078
    1. other
    2. other
    3. 30620
    4. loipos
    5. A-····AMP
    6. other
    7. other
    8. -
    9. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    10. 83079
    1. ambassadors
    2. -
    3. 6520
    4. apostolos
    5. N-····AMP
    6. ambassadors
    7. ambassadors
    8. -
    9. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost; F83146
    10. 83080
    1. What
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-····ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    11. 83081
    1. may we do
    2. we
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-SAA1··P
    6. ˱we˲ ˓may˒ do
    7. ˱we˲ ˓may˒ do
    8. -
    9. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost; R82485
    10. 83083
    1. men
    2. -
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-····VMP
    6. men
    7. men
    8. -
    9. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    10. 83085
    1. brothers
    2. brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    10. 83086

OET (OET-LV)And having_heard, they_were_pierced to_the heart, both they_said to the Petros and the other ambassadors:
What may_we_do, men, brothers?

OET (OET-RV)When the people heard that, they were deeply troubled and asked Peter and the other missionaries, “What should we do then, brothers?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ACTs 2:37 ©