Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And having_heard, they_were_pierced to_the heart, both they_said to the Petros and the other ambassadors:
What may_we_do, men, brothers?
OET (OET-RV) When the people heard that, they were deeply troubled and asked Peter and the other missionaries, “What should we do then, brothers?”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀκούσαντες & κατενύγησαν τὴν καρδίαν
/having/_heard & ˱they˲_/were/_pierced ˱to˲_the heart
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: [what they heard Peter say pierced their heart]
Note 2 topic: writing-pronouns
κατενύγησαν τὴν καρδίαν
˱they˲_/were/_pierced ˱to˲_the heart
Here the word they refers to the people in the crowd to whom Peter spoke. Alternate translation: [the people in the crowd were pierced in the heart]
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
κατενύγησαν τὴν καρδίαν
˱they˲_/were/_pierced ˱to˲_the heart
Since Luke is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of heart. Alternate translation: [the people in the crowd were pierced in their hearts]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
κατενύγησαν τὴν καρδίαν
˱they˲_/were/_pierced ˱to˲_the heart
Luke is speaking. The people were not literally pierced in the heart by anything. He means that the people felt guilty and became very sad. Alternate translation: [they felt guilty and became very sad]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἄνδρες, ἀδελφοί
men brothers
This is an idiomatic form of address. Alternate translation: [Our brothers]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἄνδρες, ἀδελφοί
men brothers
See how you translated the term brothers in 1:15. Alternate translation: [Our fellow believers]
Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive
τί ποιήσωμεν
what ˱we˲_/may/_do
The people in the crowd are asking about themselves but not the apostles, so use the exclusive form of we in your translation if your language marks that distinction.
2:37-38 Brothers, what should we do? Peter answered by strongly exhorting his listeners to repent of your sins and turn to God, and be baptized. See “Baptism” Theme Note.
OET (OET-LV) And having_heard, they_were_pierced to_the heart, both they_said to the Petros and the other ambassadors:
What may_we_do, men, brothers?
OET (OET-RV) When the people heard that, they were deeply troubled and asked Peter and the other missionaries, “What should we do then, brothers?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.