Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 2:37

 ACTs 2:37 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τότε
    2. tote
    3. -
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. P
    10. V
    11. -
    12. 83805
    1. πάντες
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 83806
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 83807
    1. συνελθόντες
    2. sunerχomai
    3. -
    4. -
    5. 49050
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ come_together
    8. /having/ come_together
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 83808
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 83809
    1. ἀκούσαντες
    2. akouō
    3. having heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ heard
    8. /having/ heard
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 83810
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 92%
    11. -
    12. 83811
    1. κατενύγησαν
    2. katanussō
    3. they were pierced
    4. -
    5. 26600
    6. VIAP3..P
    7. ˱they˲ /were/ pierced
    8. ˱they˲ /were/ pierced
    9. -
    10. 100%
    11. R83231
    12. 83812
    1. τὴν
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 83813
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 83814
    1. καρδίαν
    2. kardia
    3. heart
    4. -
    5. 25880
    6. N....AFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 83815
    1. καρδίᾳ
    2. kardia
    3. -
    4. -
    5. 25880
    6. N....DFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 83816
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 83817
    1. τινες
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. R....NMP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 83818
    1. ἐξ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 83819
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 83820
    1. εἶπόν
    2. legō
    3. they said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ said
    8. ˱they˲ said
    9. -
    10. 54%
    11. R83231
    12. 83821
    1. εἶπάν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ said
    8. ˱they˲ said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 83822
    1. εἰπόντες
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ said
    8. /having/ said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 83823
    1. τε
    2. te
    3. both
    4. -
    5. 50370
    6. C.......
    7. both
    8. both
    9. -
    10. 54%
    11. -
    12. 83824
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83825
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83826
    1. Πέτρον
    2. petros
    3. Petros
    4. -
    5. 40740
    6. N....AMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 83827
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83828
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83829
    1. λοιποὺς
    2. loipos
    3. other
    4. other
    5. 30620
    6. A....AMP
    7. other
    8. other
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 83830
    1. ἀποστόλους
    2. apostolos
    3. ambassadors
    4. -
    5. 6520
    6. N....AMP
    7. ambassadors
    8. ambassadors
    9. -
    10. 100%
    11. F83897
    12. 83831
    1. τί
    2. tis
    3. What
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 83832
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 83833
    1. ποιήσωμεν
    2. poieō
    3. may we do
    4. we
    5. 41600
    6. VSAA1..P
    7. ˱we˲ /may/ do
    8. ˱we˲ /may/ do
    9. -
    10. 92%
    11. R83231
    12. 83834
    1. ποιήσομεν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIFA1..P
    7. ˱we˲ /will_be/ doing
    8. ˱we˲ /will_be/ doing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 83835
    1. ἄνδρες
    2. anēr
    3. men
    4. -
    5. 4350
    6. N....VMP
    7. men
    8. men
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83836
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83837
    1. υποδείξατε
    2. upodeiknuō
    3. -
    4. -
    5. 52630
    6. VMAA2..P
    7. show
    8. show
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 83838
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 83839

OET (OET-LV)And having_heard, they_were_pierced to_the heart, both they_said to the Petros and the other ambassadors:
What may_we_do, men, brothers?

OET (OET-RV) When the people heard that, they were deeply troubled and asked Peter and the other missionaries, “What should we do then, brothers?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀκούσαντες & κατενύγησαν τὴν καρδίαν

/having/_heard & ˱they˲_/were/_pierced ˱to˲_the heart

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “what they heard Peter say pierced their heart”

Note 2 topic: writing-pronouns

κατενύγησαν τὴν καρδίαν

˱they˲_/were/_pierced ˱to˲_the heart

Here the word they refers to the people in the crowd to whom Peter spoke. Alternate translation: “the people in the crowd were pierced in the heart”

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

κατενύγησαν τὴν καρδίαν

˱they˲_/were/_pierced ˱to˲_the heart

Since Luke is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of heart. Alternate translation: “the people in the crowd were pierced in their hearts”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

κατενύγησαν τὴν καρδίαν

˱they˲_/were/_pierced ˱to˲_the heart

Luke is speaking. The people were not literally pierced in the heart by anything. He means that the people felt guilty and became very sad. Alternate translation: “they felt guilty and became very sad”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἄνδρες, ἀδελφοί

men brothers

This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “Our brothers”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἄνδρες, ἀδελφοί

men brothers

See how you translated the term brothers in 1:15. Alternate translation: “Our fellow believers”

Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive

τί ποιήσωμεν

what ˱we˲_/may/_do

The people in the crowd are asking about themselves but not the apostles, so use the exclusive form of we in your translation if your language marks that distinction.

TSN Tyndale Study Notes:

2:37-38 Brothers, what should we do? Peter answered by strongly exhorting his listeners to repent of your sins and turn to God, and be baptized. See “Baptism” Theme Note.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 92%
    11. -
    12. 83811
    1. having heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ heard
    7. /having/ heard
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 83810
    1. they were pierced
    2. -
    3. 26600
    4. katanussō
    5. V-IAP3..P
    6. ˱they˲ /were/ pierced
    7. ˱they˲ /were/ pierced
    8. -
    9. 100%
    10. R83231
    11. 83812
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 83813
    1. heart
    2. -
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-....AFS
    6. heart
    7. heart
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 83815
    1. both
    2. -
    3. 50370
    4. te
    5. C-.......
    6. both
    7. both
    8. -
    9. 54%
    10. -
    11. 83824
    1. they said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ said
    7. ˱they˲ said
    8. -
    9. 54%
    10. R83231
    11. 83821
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83825
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83826
    1. Petros
    2. -
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-....AMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 83827
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83828
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83829
    1. other
    2. other
    3. 30620
    4. loipos
    5. A-....AMP
    6. other
    7. other
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 83830
    1. ambassadors
    2. -
    3. 6520
    4. apostolos
    5. N-....AMP
    6. ambassadors
    7. ambassadors
    8. -
    9. 100%
    10. F83897
    11. 83831
    1. What
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-....ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 83832
    1. may we do
    2. we
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-SAA1..P
    6. ˱we˲ /may/ do
    7. ˱we˲ /may/ do
    8. -
    9. 92%
    10. R83231
    11. 83834
    1. men
    2. -
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-....VMP
    6. men
    7. men
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83836
    1. brothers
    2. brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83837

OET (OET-LV)And having_heard, they_were_pierced to_the heart, both they_said to the Petros and the other ambassadors:
What may_we_do, men, brothers?

OET (OET-RV) When the people heard that, they were deeply troubled and asked Peter and the other missionaries, “What should we do then, brothers?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 2:37 ©