Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 2:39

 ACTs 2:39 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 83873
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 92%
    11. R83231
    12. 83874
    1. γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 83875
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83876
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83877
    1. ἐπαγγελία
    2. epaŋgelia
    3. promise
    4. promise
    5. 18600
    6. N....NFS
    7. promise
    8. promise
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83878
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83879
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83880
    1. τέκνοις
    2. teknon
    3. children
    4. children
    5. 50430
    6. N....DNP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83881
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 83882
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 92%
    11. R83231
    12. 83883
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83884
    1. πᾶσι
    2. pas
    3. to all
    4. -
    5. 39560
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ all
    8. ˱to˲ all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83885
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 92%
    11. F83890
    12. 83886
    1. εἰς
    2. eis
    3. at
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. at
    8. at
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83887
    1. μακρὰν
    2. makran
    3. far
    4. -
    5. 31120
    6. D.......
    7. far
    8. far
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83888
    1. οὓς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMP
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 83889
    1. ὅσους
    2. hosos
    3. as many as
    4. -
    5. 37450
    6. R....AMP
    7. as_many_as
    8. as_many_as
    9. -
    10. 82%
    11. R83886
    12. 83890
    1. ἂν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 83891
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 83892
    1. προσκαλέσηται
    2. proskaleō
    3. may call to
    4. -
    5. 43410
    6. VSAM3..S
    7. /may/ call_to
    8. /may/ call_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83893
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 83894
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83895
    1. Θεὸς
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 83896
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R83231; R83840; R83831
    12. 83897

OET (OET-LV)For/Because the promise is to_you_all, and to_the children of_you_all, and to_all the ones at far, as_many_as wishfully may_call_to the_master, the god of_us.

OET (OET-RV)because that promise is to you all and your children and to their descendants—to anyone who will call out to the master, our God.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐστιν ἡ ἐπαγγελία

is the promise

Peter is speaking of the Holy Spirit by association with the way God promised to send the Holy Spirit, as Peter says specifically in 2:33. Alternate translation: “God has promised the Holy Spirit”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὑμῖν & καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν

˱to˲_you_all & and ˱to˲_the children ˱of˲_you_all

Peter showed the people in 2:17 that God’s promise through Joel to pour out his Spirit included their “sons” and “daughters.” So the implication could be that the people in the crowd should not think that any of them have to reach a certain age before professing faith in Jesus and being baptized. Alternate translation: “to all of you, no matter what your age,” or see the next note for a further possibility.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑμῖν & καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν

˱to˲_you_all & and ˱to˲_the children ˱of˲_you_all

Peter could also be using the word children in a figurative sense to mean “descendants.” In that case, he would be saying that faith in Jesus as the Messiah was not something just for the people living at this time, but also for people living at all times in the future. That would parallel what he says next about faith in Jesus not being just for those who are present in this place, but for people living in all places. Alternate translation: “to you and your descendants” or “to you and everyone who will live after you”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν

˱to˲_all the_‹ones› at far

Since Peter is speaking to Jews as a fellow Jew, this is likely an implicit reference to the Jews who were living in other parts of the Roman Empire. However, this statement took on greater meaning when the church realized that “God has also given repentance unto life to the Gentiles,” as its leaders say in 11:18. So you could either express the likely initial meaning here in your translation, or you could leave the statement more general. Alternate translation: “to the Jews living in faraway parts of the empire”

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

Κύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν

/the/_Lord the God ˱of˲_us

By the Lord our God, Peter means the God of the Jews. He is speaking of himself and his fellow apostles and of the people in the crowd, so use the inclusive form of the word our in your translation if your language marks that distinction.

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ἂν προσκαλέσηται

¬wishfully /may/_call_to

Peter is using the word call in an idiomatic sense here. Alternate translation: “may bring to salvation”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 83875
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83877
    1. promise
    2. promise
    3. 18600
    4. epaŋgelia
    5. N-....NFS
    6. promise
    7. promise
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83878
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83876
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 92%
    10. R83231
    11. 83874
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83879
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83880
    1. children
    2. children
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-....DNP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83881
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 92%
    10. R83231
    11. 83883
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83884
    1. to all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ all
    7. ˱to˲ all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83885
    1. the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 92%
    10. F83890
    11. 83886
    1. at
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. at
    7. at
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83887
    1. far
    2. -
    3. 31120
    4. makran
    5. D-.......
    6. far
    7. far
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83888
    1. as many as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-....AMP
    6. as_many_as
    7. as_many_as
    8. -
    9. 82%
    10. R83886
    11. 83890
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-.......
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 83891
    1. may call to
    2. -
    3. 43410
    4. proskaleō
    5. V-SAM3..S
    6. /may/ call_to
    7. /may/ call_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83893
    1. +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....NMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 83894
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83895
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 83896
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R83231; R83840; R83831
    11. 83897

OET (OET-LV)For/Because the promise is to_you_all, and to_the children of_you_all, and to_all the ones at far, as_many_as wishfully may_call_to the_master, the god of_us.

OET (OET-RV)because that promise is to you all and your children and to their descendants—to anyone who will call out to the master, our God.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 2:39 ©