Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) because you will_ not _be_abandoning the soul of_me into Haidaʸs, nor will_you_be_giving the devout one of_you to_see decay.
OET (OET-RV) because you will never abandon my soul in Hades, nor will you allow the godly one to decay.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ὅτι οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην, οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν
because not (Some words not found in SR-GNT: ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν)
You may have decided to turn Peter’s quotation from David into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. If so, it may be necessary to add some introductory material here. Alternate translation: [The Messiah knew that God would not abandon his soul to Hades and that God would not allow his Holy One to see decay]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην, οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν
not (Some words not found in SR-GNT: ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν)
These two statements mean similar things. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it may be helpful to show that to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than nor in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [you will not abandon my soul to Hades, no, you will not allow your Holy One to see decay]
Note 3 topic: figures-of-speech / youformal
οὐκ ἐνκαταλείψεις & οὐδὲ δώσεις & σου
not (Some words not found in SR-GNT: ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν)
The words you and your are singular, and they refer to God. See what you decided to do in your translation in 1:24 in a similar case where God is addressed as “you.” You may have decided in such cases to use a formal form of “you” that your language may have, or you may have decided to use an informal form of “you.”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην
not (Some words not found in SR-GNT: ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν)
The Messiah says my soul to mean himself, using one part of his being to represent his whole being. Alternate translation: [you will not abandon me to Hades]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν Ὅσιόν σου
the Devout_‹One› ˱of˲_you
The expression Holy One is a title for the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [your Messiah] or [your holy Messiah]
Note 6 topic: figures-of-speech / 123person
τὸν Ὅσιόν σου
the Devout_‹One› ˱of˲_you
The Messiah is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person in your translation. Alternate translation: [me, your Holy One] or [me, the Messiah]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
ἰδεῖν διαφθοράν
/to/_see decay
Here the word see is being used to mean “experience.” Alternate translation: [to experience decay]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἰδεῖν διαφθοράν
/to/_see decay
The term decay refers in this context to the decomposition of the body after death. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [to experience the decomposition of his body]
2:27 among the dead: See study note on Matt 11:23.
OET (OET-LV) because you will_ not _be_abandoning the soul of_me into Haidaʸs, nor will_you_be_giving the devout one of_you to_see decay.
OET (OET-RV) because you will never abandon my soul in Hades, nor will you allow the godly one to decay.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.