Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 2:27

 ACTs 2:27 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    12. 83575
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83576
    1. ἐγκαταλείψεις
    2. egkataleipō
    3. you will be abandoning
    4. abandon
    5. 14590
    6. VIFA2..S
    7. ˱you˲ /will_be/ abandoning
    8. ˱you˲ /will_be/ abandoning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83577
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83578
    1. ψυχήν
    2. psuχē
    3. soul
    4. soul
    5. 55900
    6. N....AFS
    7. soul
    8. soul
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83579
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R83463; Person=Jesus
    12. 83580
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83581
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 83582
    1. ᾍδου
    2. adēs
    3. -
    4. -
    5. 860
    6. N....GMS
    7. Hadaʸs
    8. Hades
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 83583
    1. ᾍδην
    2. adēs
    3. Hadaʸs
    4. Hades
    5. 860
    6. N....AMS
    7. Hadaʸs
    8. Hades
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 83584
    1. οὐδὲ
    2. oude
    3. nor
    4. -
    5. 37610
    6. C.......
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83585
    1. δώσεις
    2. didōmi
    3. will you be giving
    4. -
    5. 13250
    6. VIFA2..S
    7. ˱you˲ /will_be/ giving
    8. ˱you˲ /will_be/ giving
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83586
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83587
    1. Ὅσιόν
    2. osios
    3. devout >one
    4. godly
    5. 37410
    6. S....AMS
    7. devout ‹one›
    8. Devout ‹One›
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 83588
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83589
    1. ἰδεῖν
    2. oraō
    3. to see
    4. -
    5. 37080
    6. VNAA....
    7. /to/ see
    8. /to/ see
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83590
    1. διαφθοράν
    2. diafthora
    3. decay
    4. decay
    5. 13120
    6. N....AFS
    7. decay
    8. decay
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83591

OET (OET-LV)because you will_ not _be_abandoning the soul of_me into Hadaʸs, nor will_you_be_giving the devout one of_you to_see decay.

OET (OET-RV)because you will never abandon my soul in Hades, nor will you allow the godly one to decay.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ὅτι οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην, οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν

because not (Some words not found in SR-GNT: ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν)

You may have decided to turn Peter’s quotation from David into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. If so, it may be necessary to add some introductory material here. Alternate translation: “The Messiah knew that God would not abandon his soul to Hades and that God would not allow his Holy One to see decay”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην, οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν

not (Some words not found in SR-GNT: ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν)

These two statements mean similar things. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it may be helpful to show that to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than nor in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “you will not abandon my soul to Hades, no, you will not allow your Holy One to see decay”

Note 3 topic: figures-of-speech / youformal

οὐκ ἐνκαταλείψεις & οὐδὲ δώσεις & σου

not (Some words not found in SR-GNT: ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν)

The words you and your are singular, and they refer to God. See what you decided to do in your translation in 1:24 in a similar case where God is addressed as “you.” You may have decided in such cases to use a formal form of “you” that your language may have, or you may have decided to use an informal form of “you.”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην

not (Some words not found in SR-GNT: ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν)

The Messiah says my soul to mean himself, using one part of his being to represent his whole being. Alternate translation: “you will not abandon me to Hades”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν Ὅσιόν σου

the Devout_‹One› ˱of˲_you

The expression Holy One is a title for the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “your Messiah” or “your holy Messiah”

Note 6 topic: figures-of-speech / 123person

τὸν Ὅσιόν σου

the Devout_‹One› ˱of˲_you

The Messiah is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person in your translation. Alternate translation: “me, your Holy One” or “me, the Messiah”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

ἰδεῖν διαφθοράν

/to/_see decay

Here the word see is being used to mean “experience.” Alternate translation: “to experience decay”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ἰδεῖν διαφθοράν

/to/_see decay

The term decay refers in this context to the decomposition of the body after death. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “to experience the decomposition of his body”

TSN Tyndale Study Notes:

2:27 among the dead: See study note on Matt 11:23.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    11. 83575
    1. you will
    2. abandon
    3. 14590
    4. egkataleipō
    5. V-IFA2..S
    6. ˱you˲ /will_be/ abandoning
    7. ˱you˲ /will_be/ abandoning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83577
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83576
    1. be abandoning
    2. abandon
    3. 14590
    4. egkataleipō
    5. V-IFA2..S
    6. ˱you˲ /will_be/ abandoning
    7. ˱you˲ /will_be/ abandoning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83577
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83578
    1. soul
    2. soul
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-....AFS
    6. soul
    7. soul
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83579
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R83463; Person=Jesus
    11. 83580
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83581
    1. Hadaʸs
    2. Hades
    3. 860
    4. U
    5. adēs
    6. N-....AMS
    7. Hadaʸs
    8. Hades
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 83584
    1. nor
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. C-.......
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83585
    1. will you be giving
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IFA2..S
    6. ˱you˲ /will_be/ giving
    7. ˱you˲ /will_be/ giving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83586
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83587
    1. devout >one
    2. godly
    3. 37410
    4. G
    5. osios
    6. S-....AMS
    7. devout ‹one›
    8. Devout ‹One›
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 83588
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83589
    1. to see
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-NAA....
    6. /to/ see
    7. /to/ see
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83590
    1. decay
    2. decay
    3. 13120
    4. diafthora
    5. N-....AFS
    6. decay
    7. decay
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83591

OET (OET-LV)because you will_ not _be_abandoning the soul of_me into Hadaʸs, nor will_you_be_giving the devout one of_you to_see decay.

OET (OET-RV)because you will never abandon my soul in Hades, nor will you allow the godly one to decay.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 2:27 ©