Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-RV) So how come we’re hearing them speak the languages of the countries where we were born?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν?
and how we /are/_hearing each ˱in˲_the own language ˱of˲_us in which ˱we˲_/were/_born
The speakers do not expect someone to be able to answer this question for them. Rather, they are using the question form to express their amazement. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate their words as an exclamation. Alternate translation: [So we should not each be hearing them speak in our own languages in which we were born!]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
and
The speakers are using the word translated And to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: [So]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος
how we /are/_hearing each
Your language may require you to specify the object of hearing. Alternate translation: [how are we each hearing them speak]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς & ἡμῶν
we & ˱of˲_us
The speakers are using the words we and our to refer to themselves and to their listeners, so use the inclusive forms of those words if your language marks that distinction.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν
in which ˱we˲_/were/_born
The speakers say that they were born in these languages to mean that they learned them from birth. Alternate translation: [that we learned from birth]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν
in which ˱we˲_/were/_born
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. However, since this is a metaphor, it would be preferable to use another expression to explain its meaning, rather than to say something like “in which our mothers gave birth to us.” Alternate translation: [that we learned from birth]
2:5-11 Because Pentecost was a pilgrimage festival (see study note on 2:1-4), Jews from every nation were present in Jerusalem at that time and were thus able to hear the Good News being proclaimed in their own languages. The Good News is for all people (2:38-39).
OET (OET-RV) So how come we’re hearing them speak the languages of the countries where we were born?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.