Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 2:13

 ACTs 2:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἕτεροι
    2. heteros
    3. others
    4. others
    5. 20870
    6. R....NMP
    7. others
    8. others
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; EThe_Holy_Spirit_comes; TThe_Holy_Spirit_comes; F83252
    12. 83250
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 83251
    1. διαχλευάζοντες
    2. diaχleuazō
    3. mocking
    4. scoffed
    5. 13155
    6. VPPA.NMP
    7. mocking
    8. mocking
    9. -
    10. 92%
    11. R83250
    12. 83252
    1. διεχλεύαζον
    2. diaχleuazō
    3. -
    4. -
    5. 13155
    6. VIIA3..P
    7. /were/ mocking
    8. /were/ mocking
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 83253
    1. χλευάζοντες
    2. χleuazō
    3. -
    4. -
    5. 55120
    6. VPPA.NMP
    7. mocking
    8. mocking
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 83254
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. were saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3..P
    7. /were/ saying
    8. /were/ saying
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 83255
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 83256
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83257
    1. γλεύκους
    2. gleukos
    3. of sweet wine
    4. -
    5. 10980
    6. N....GNS
    7. ˱of˲ sweet_wine
    8. ˱of˲ sweet_wine
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83258
    1. οὗτοι
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R....NMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 83259
    1. μεμεστωμένοι
    2. mestoō
    3. having been filled
    4. -
    5. 33250
    6. VPEP.NMP
    7. /having_been/ filled
    8. /having_been/ filled
    9. -
    10. 100%
    11. R83076
    12. 83260
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. They are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ are
    8. ˱they˲ are
    9. D
    10. 100%
    11. R83076
    12. 83261

OET (OET-LV)But others mocking were_saying, that They_are having_been_filled of_sweet_wine.

OET (OET-RV) But others scoffed and said, “Ha, they’ve just had too much to drink.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν

˱of˲_sweet_wine /having_been/_filled ˱they˲_are

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. However, it would be preferable to use an equivalent expression that conveys the meaning rather than to say something like “sweet wine has filled them.” Alternate translation: “They have drunk their fill of sweet wine”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν

˱of˲_sweet_wine /having_been/_filled ˱they˲_are

The implications of this statement are that the disciples have gotten drunk and are babbling and that this is the explanation for the languages the people think they are hearing. Alternate translation: “They have gotten drunk on sweet wine, and so what we are hearing is just drunken babbling”

Note 3 topic: translate-unknown

γλεύκους

˱of˲_sweet_wine

This refers to wine that is thicker and more intoxicating than ordinary wine. If your readers would not be familiar with this drink, you could use the name of another strong drink that they would recognize, or you could use a general expression. Alternate translation: “with strong liquor”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 83251
    1. others
    2. others
    3. 20870
    4. heteros
    5. R-....NMP
    6. others
    7. others
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; EThe_Holy_Spirit_comes; TThe_Holy_Spirit_comes; F83252
    11. 83250
    1. mocking
    2. scoffed
    3. 13155
    4. diaχleuazō
    5. V-PPA.NMP
    6. mocking
    7. mocking
    8. -
    9. 92%
    10. R83250
    11. 83252
    1. were saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3..P
    6. /were/ saying
    7. /were/ saying
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 83255
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83257
    1. They are
    2. -
    3. 15100
    4. D
    5. eimi
    6. V-IPA3..P
    7. ˱they˲ are
    8. ˱they˲ are
    9. D
    10. 100%
    11. R83076
    12. 83261
    1. having been filled
    2. -
    3. 33250
    4. mestoō
    5. V-PEP.NMP
    6. /having_been/ filled
    7. /having_been/ filled
    8. -
    9. 100%
    10. R83076
    11. 83260
    1. of sweet wine
    2. -
    3. 10980
    4. gleukos
    5. N-....GNS
    6. ˱of˲ sweet_wine
    7. ˱of˲ sweet_wine
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83258

OET (OET-LV)But others mocking were_saying, that They_are having_been_filled of_sweet_wine.

OET (OET-RV) But others scoffed and said, “Ha, they’ve just had too much to drink.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 2:13 ©