Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) praising the god and having favour with all the people.
And the master was_adding the ones being_saved with the same.
in_every day.
OET (OET-RV) praising God and being popular with the people, and every day the master was adding more that were being saved.
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
αἰνοῦντες τὸν Θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν
praising ¬the God and having favor with all the people
Luke says the whole people as a generalization to emphasize how widely the people favored the believers. As the General Notes to this chapter suggest, it may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: “They praised God and enjoyed wide favor with the people”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τοὺς σῳζομένους
the_‹ones› /being/_saved
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “those whom he was saving”
ἐπὶ τὸ αὐτό
with the same
See the discussion of this phrase in Part 3 of the Introduction to Acts. Alternate translation: “to their Christian fellowship”
2:42-47 Luke makes a clear connection between personal faith and membership in the Christian community. Life in this new community involved devotion to the apostolic teaching of God’s Word, fellowship, sharing, joy, and praise, and it resulted in the Lord’s continuing to add to their number those who were being saved.
OET (OET-LV) praising the god and having favour with all the people.
And the master was_adding the ones being_saved with the same.
in_every day.
OET (OET-RV) praising God and being popular with the people, and every day the master was adding more that were being saved.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.