Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 2:29

 ACTs 2:29 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἄνδρες
    2. anēr
    3. Men
    4. -
    5. 4350
    6. N....VMP
    7. men
    8. men
    9. PS
    10. 100%
    11. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    12. 83605
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. -
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83606
    1. ἐξὸν
    2. exeimi
    3. it is permitting
    4. -
    5. 18260
    6. VPPA.NNS
    7. ˱it˲ /is/ permitting
    8. ˱it˲ /is/ permitting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83607
    1. εἰπεῖν
    2. legō
    3. to speak
    4. -
    5. 30040
    6. VNAA....
    7. /to/ speak
    8. /to/ speak
    9. -
    10. 100%
    11. R83266
    12. 83608
    1. μετὰ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83609
    1. παρρησίας
    2. parrēsia
    3. confidence
    4. confidence
    5. 39540
    6. N....GFS
    7. confidence
    8. confidence
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83610
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83611
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83612
    1. περὶ
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83613
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83614
    1. πατριάρχου
    2. patriarχēs
    3. patriarch
    4. patriarch
    5. 39660
    6. N....GMS
    7. patriarch
    8. patriarch
    9. -
    10. 100%
    11. F83619; F83621; F83626; F83637; F83640; F83644; F83652; F83652; F83668; F83669
    12. 83615
    1. Δαυὶδ
    2. dauid
    3. Dawid
    4. David
    5. 11380
    6. N....gms
    7. Dawid/(Dāvid)
    8. David
    9. U
    10. 100%
    11. Person=David
    12. 83616
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83617
    1. καὶ
    2. kai
    3. both
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. both
    8. both
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83618
    1. ἐτελεύτησεν
    2. teleutaō
    3. he died
    4. died
    5. 50530
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ died
    8. ˱he˲ died
    9. -
    10. 100%
    11. R83615
    12. 83619
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83620
    1. ἐτάφη
    2. thaptō
    3. was buried
    4. buried
    5. 22900
    6. VIAP3..S
    7. /was/ buried
    8. /was/ buried
    9. -
    10. 100%
    11. R83615
    12. 83621
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83622
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83623
    1. μνημεῖον
    2. mnēmeion
    3. -
    4. -
    5. 34190
    6. N....NNS
    7. tomb
    8. tomb
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 83624
    1. μνῆμα
    2. mnēma
    3. tomb
    4. tomb
    5. 34180
    6. N....NNS
    7. tomb
    8. tomb
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 83625
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R83615
    12. 83626
    1. ἔστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83627
    1. παρʼ
    2. para
    3. -
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. among
    8. among
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 83628
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. among
    8. among
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 83629
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. R83266; R83269
    12. 83630
    1. ἄχρι
    2. aχri
    3. until
    4. -
    5. 8910
    6. P.......
    7. until
    8. until
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83631
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83632
    1. ἡμέρας
    2. hēmera
    3. day
    4. -
    5. 22500
    6. N....GFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83633
    1. ταύτης
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....GFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83634

OET (OET-LV)Men, brothers, it_is_permitting to_speak with confidence to you_all concerning the patriarch Dawid that he_ both _died and was_buried, and the tomb of_him is among us until the this day.

OET (OET-RV) “Fellow Israelis, we can tell you all with confidence that our patriarch David both died and was buried, and his tomb is still here with us today.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἄνδρες, ἀδελφοί

men brothers

This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “My brothers”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἄνδρες, ἀδελφοί

men brothers

See how you translated the term brothers in 1:15. Alternate translation: “My fellow believers” or “My brothers and sisters”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῦ πατριάρχου Δαυεὶδ

the patriarch (Some words not found in SR-GNT: ἄνδρες ἀδελφοί ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυὶδ ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης)

A patriarch is literally the ancestor of a group of people. David was not the ancestor of all the Jews to whom Peter is speaking. So he is likely using the term to identify David as the king who established the Israelite kingdom as a lasting dynasty. Alternate translation: “David, the founder of our kingdom”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐτάφη

/was/_buried

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “people buried him”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης

until ¬the day this

Peter is using the word day to mean a specific time. Alternate translation: “at this time”

TSN Tyndale Study Notes:

2:14-36 This is the first of about thirty speeches in Acts and one of the most important, standing as it does at the very inception of the church. It is a typical example of the preaching of the apostles, who proclaimed (1) that the Old Testament promises had been fulfilled in the life, death, and resurrection of Jesus Christ, who is the promised Messiah; (2) that the apostles themselves were eyewitnesses of Jesus’ entire public ministry and were his chosen representatives; (3) that people are called to repent of their sins and have faith in God through Christ; and (4) that salvation and the presence of the Holy Spirit are promised to those who respond affirmatively to this message of Good News. This basic message is echoed in the sermons of chs 3, 4, 5, 8, 10, and 13. The same themes characterized Paul’s preaching (see 1 Cor 15:3-9). This message was repeatedly preached to both Jews and Gentiles throughout the Mediterranean world; all people are summoned to repent of their sins and turn to God through faith in Jesus Christ.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Men
    2. -
    3. 4350
    4. PS
    5. anēr
    6. N-....VMP
    7. men
    8. men
    9. PS
    10. 100%
    11. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    12. 83605
    1. brothers
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83606
    1. it is permitting
    2. -
    3. 18260
    4. exeimi
    5. V-PPA.NNS
    6. ˱it˲ /is/ permitting
    7. ˱it˲ /is/ permitting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83607
    1. to speak
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-NAA....
    6. /to/ speak
    7. /to/ speak
    8. -
    9. 100%
    10. R83266
    11. 83608
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83609
    1. confidence
    2. confidence
    3. 39540
    4. parrēsia
    5. N-....GFS
    6. confidence
    7. confidence
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83610
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83611
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83612
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83613
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83614
    1. patriarch
    2. patriarch
    3. 39660
    4. patriarχēs
    5. N-....GMS
    6. patriarch
    7. patriarch
    8. -
    9. 100%
    10. F83619; F83621; F83626; F83637; F83640; F83644; F83652; F83652; F83668; F83669
    11. 83615
    1. Dawid
    2. David
    3. 11380
    4. U
    5. dauid
    6. N-....gms
    7. Dawid/(Dāvid)
    8. David
    9. U
    10. 100%
    11. Person=David
    12. 83616
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83617
    1. he
    2. died
    3. 50530
    4. teleutaō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ died
    7. ˱he˲ died
    8. -
    9. 100%
    10. R83615
    11. 83619
    1. both
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. both
    7. both
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83618
    1. died
    2. died
    3. 50530
    4. teleutaō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ died
    7. ˱he˲ died
    8. -
    9. 100%
    10. R83615
    11. 83619
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83620
    1. was buried
    2. buried
    3. 22900
    4. thaptō
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ buried
    7. /was/ buried
    8. -
    9. 100%
    10. R83615
    11. 83621
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83622
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83623
    1. tomb
    2. tomb
    3. 34180
    4. mnēma
    5. N-....NNS
    6. tomb
    7. tomb
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 83625
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R83615
    11. 83626
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83627
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. among
    7. among
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 83629
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1D.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. R83266; R83269
    11. 83630
    1. until
    2. -
    3. 8910
    4. aχri
    5. P-.......
    6. until
    7. until
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83631
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83632
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....GFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83634
    1. day
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....GFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83633

OET (OET-LV)Men, brothers, it_is_permitting to_speak with confidence to you_all concerning the patriarch Dawid that he_ both _died and was_buried, and the tomb of_him is among us until the this day.

OET (OET-RV) “Fellow Israelis, we can tell you all with confidence that our patriarch David both died and was buried, and his tomb is still here with us today.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 2:29 ©