Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 5:4

 ACTs 5:4 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐχὶ
    2. ouχi
    3. Not
    4. -
    5. 37800
    6. T.......
    7. not
    8. not
    9. S
    10. 100%
    11. Y33; EAnanias_and_Sapphira_lie_to_God; TAnanias_and_Sapphira_lie_to_God
    12. 85666
    1. μέσον
    2. mesos
    3. -
    4. -
    5. 33190
    6. S....ANS
    7. /the/ middle
    8. /the/ middle
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 85667
    1. μένον
    2. menō
    3. remaining unsold
    4. -
    5. 33060
    6. VPPA.NNS
    7. remaining ‹unsold›
    8. remaining ‹unsold›
    9. -
    10. 83%
    11. R85665
    12. 85668
    1. ἔμενον
    2. menō
    3. -
    4. -
    5. 33060
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ remaining ‹unsold›
    8. ˱they˲ /were/ remaining ‹unsold›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 85669
    1. σοὶ
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. 80%
    11. R85639; Person=Ananias1
    12. 85670
    1. σε
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 85671
    1. ἔμενεν
    2. menō
    3. it was remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VIIA3..S
    7. ˱it˲ /was/ remaining
    8. ˱it˲ /was/ remaining
    9. -
    10. 100%
    11. R85665
    12. 85672
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85673
    1. πραθὲν
    2. pipraskō
    3. having been sold
    4. -
    5. 40970
    6. VPAP.NNS
    7. /having_been/ sold
    8. /having_been/ sold
    9. -
    10. 100%
    11. R85665
    12. 85674
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85675
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85676
    1. σῇ
    2. sos
    3. your
    4. -
    5. 46740
    6. E...2DFS
    7. your
    8. your
    9. -
    10. 95%
    11. R85639; Person=Ananias1
    12. 85677
    1. ἐξουσίᾳ
    2. exousia
    3. authority
    4. -
    5. 18490
    6. N....DFS
    7. authority
    8. authority
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85678
    1. ὑπῆρχεν
    2. huparχō
    3. it was being
    4. -
    5. 52250
    6. VIIA3..S
    7. ˱it˲ /was/ being
    8. ˱it˲ /was/ being
    9. -
    10. 100%
    11. R85665
    12. 85679
    1. τί
    2. tis
    3. Why
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. why
    8. why
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 85680
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85681
    1. ἔθου
    2. tithēmi
    3. you purposed
    4. decide
    5. 50870
    6. VIAM2..S
    7. ˱you˲ purposed
    8. ˱you˲ purposed
    9. -
    10. 100%
    11. R85639; Person=Ananias1
    12. 85682
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85683
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85684
    1. καρδίᾳ
    2. kardia
    3. heart
    4. -
    5. 25880
    6. N....DFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85685
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R85639; Person=Ananias1
    12. 85686
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 95%
    11. -
    12. 85687
    1. ποιῆσαι
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VNAA....
    7. /to/ do
    8. /to/ do
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 85688
    1. πρᾶγμα
    2. pragma
    3. matter
    4. -
    5. 42290
    6. N....ANS
    7. matter
    8. matter
    9. -
    10. 95%
    11. -
    12. 85689
    1. πονηρόν
    2. ponēros
    3. -
    4. -
    5. 41900
    6. S....ANS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 85690
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R85659; Person=Ananias1
    12. 85691
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85692
    1. ἐψεύσω
    2. pseudomai
    3. You lied
    4. lying
    5. 55740
    6. VIAM2..S
    7. ˱you˲ lied
    8. ˱you˲ lied
    9. S
    10. 100%
    11. R85639; Person=Ananias1
    12. 85693
    1. ἀνθρώποις
    2. anthrōpos
    3. to people
    4. people
    5. 4440
    6. N....DMP
    7. ˱to˲ people
    8. ˱to˲ people
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85694
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85695
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85696
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. to god
    4. God
    5. 23160
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 85697

OET (OET-LV)Not remaining unsold it_was_remaining to_you, and having_been_sold it_was_being in the your authority?
Why that you_purposed in the heart of_you the this matter?
You_lied not to_people, but to_ the _god.

OET (OET-RV)Wasn’t it yours before it was sold? And even when it was sold, the money was still yours. Why did you decide to handle it like this? It wasn’t people that you’re lying to, but God.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν, καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν?

not remaining_‹unsold› ˱to˲_you ˱it˲_/was/_remaining and /having_been/_sold in ¬the your authority ˱it˲_/was/_being

Peter continues to use the question form to rebuke Ananias. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “While it remained, it remained yours, and after it was sold, it was still in your authority.”

ἔμενεν

˱it˲_/was/_remaining

Alternate translation: “While it remained unsold” or “Before you sold it”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

πραθὲν

/having_been/_sold

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “once you had sold it”

Note 3 topic: writing-pronouns

ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν

in ¬the your authority ˱it˲_/was/_being

The pronoun it refers to the money that Ananias received from the sale of the land. Alternate translation, as a statement: “you could still do whatever you wanted with the money you received”

Note 4 topic: writing-pronouns

ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν

in ¬the your authority ˱it˲_/was/_being

The implications are that Ananias was not obligated to give all of the money to the apostles. He was free to keep some if he wished or if he needed it. He could simply have acknowledged that he was doing that, and giving the rest of the money would still have been a generous act because there was no compulsion. Alternate translation, as a statement: “you could have kept some and acknowledged that and you would have still been making a generous gift”

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο?

why that ˱you˲_purposed in the heart ˱of˲_you ¬the matter this

Peter continues to use the question form to rebuke Ananias. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not have placed this thing in your heart!”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο?

why that ˱you˲_purposed in the heart ˱of˲_you ¬the matter this

Here, the heart represents the thoughts. Alternate translation, as an exclamation: “You should not have placed this thing in your thoughts!”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο?

why that ˱you˲_purposed in the heart ˱of˲_you ¬the matter this

Peter speaks of this thing, that is, the plan to keep back some of the money, as if Ananias had placed it in his heart, meaning his thoughts. Alternate translation, as an exclamation: “You should not even have thought of doing such a thing!”

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις, ἀλλὰ τῷ Θεῷ

not ˱you˲_lied ˱to˲_people but ¬the ˱to˲_God

Ananaias actually has lied to men, but Peter is speaking of the ultimate implications of his act. As in the previous verse, where Peter says that Ananias has lied to the Holy Spirit, here he means that Ananias has lied to the apostles and other believers, and God is present in them. So by lying to them, he has effectively also lied to God. Alternate translation: “You have not lied merely to men, but also to God, who is present in us”

Note 9 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώποις

˱to˲_people

Peter is using the term men in a generic sense to mean “human beings.” Alternate translation: “to human beings”

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-11 Luke is fond of balancing a positive example with a negative example. He has just recorded the remarkable story of Barnabas (4:36-37). Now Luke presents the opposite conduct of Ananias and Sapphira, who were tempted by the desire to be held in high regard. Ananias had not been forced to sell his property or to give the proceeds away. The couple’s sin was in their pretense and deception.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 37800
    4. S
    5. ouχi
    6. T-.......
    7. not
    8. not
    9. S
    10. 100%
    11. Y33; EAnanias_and_Sapphira_lie_to_God; TAnanias_and_Sapphira_lie_to_God
    12. 85666
    1. remaining unsold
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-PPA.NNS
    6. remaining ‹unsold›
    7. remaining ‹unsold›
    8. -
    9. 83%
    10. R85665
    11. 85668
    1. it was remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-IIA3..S
    6. ˱it˲ /was/ remaining
    7. ˱it˲ /was/ remaining
    8. -
    9. 100%
    10. R85665
    11. 85672
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. 80%
    10. R85639; Person=Ananias1
    11. 85670
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85673
    1. having been sold
    2. -
    3. 40970
    4. pipraskō
    5. V-PAP.NNS
    6. /having_been/ sold
    7. /having_been/ sold
    8. -
    9. 100%
    10. R85665
    11. 85674
    1. it was being
    2. -
    3. 52250
    4. huparχō
    5. V-IIA3..S
    6. ˱it˲ /was/ being
    7. ˱it˲ /was/ being
    8. -
    9. 100%
    10. R85665
    11. 85679
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85675
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85676
    1. your
    2. -
    3. 46740
    4. sos
    5. E-...2DFS
    6. your
    7. your
    8. -
    9. 95%
    10. R85639; Person=Ananias1
    11. 85677
    1. authority
    2. -
    3. 18490
    4. exousia
    5. N-....DFS
    6. authority
    7. authority
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85678
    1. Why
    2. -
    3. 51010
    4. S
    5. tis
    6. R-....ANS
    7. why
    8. why
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 85680
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85681
    1. you purposed
    2. decide
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-IAM2..S
    6. ˱you˲ purposed
    7. ˱you˲ purposed
    8. -
    9. 100%
    10. R85639; Person=Ananias1
    11. 85682
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85683
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85684
    1. heart
    2. -
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-....DFS
    6. heart
    7. heart
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85685
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R85639; Person=Ananias1
    11. 85686
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 95%
    10. -
    11. 85687
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R85659; Person=Ananias1
    11. 85691
    1. matter
    2. -
    3. 42290
    4. pragma
    5. N-....ANS
    6. matter
    7. matter
    8. -
    9. 95%
    10. -
    11. 85689
    1. You lied
    2. lying
    3. 55740
    4. S
    5. pseudomai
    6. V-IAM2..S
    7. ˱you˲ lied
    8. ˱you˲ lied
    9. S
    10. 100%
    11. R85639; Person=Ananias1
    12. 85693
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85692
    1. to people
    2. people
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....DMP
    6. ˱to˲ people
    7. ˱to˲ people
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85694
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85695
    1. to
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 85697
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85696
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 85697

OET (OET-LV)Not remaining unsold it_was_remaining to_you, and having_been_sold it_was_being in the your authority?
Why that you_purposed in the heart of_you the this matter?
You_lied not to_people, but to_ the _god.

OET (OET-RV)Wasn’t it yours before it was sold? And even when it was sold, the money was still yours. Why did you decide to handle it like this? It wasn’t people that you’re lying to, but God.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 5:4 ©