Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Not remaining unsold it_was_remaining to_you, and having_been_sold it_was_being in the your authority?
Why that you_purposed in the heart of_you the this matter?
You_lied not to_people, but to_ the _god.
OET (OET-RV) Wasn’t it yours before it was sold? And even when it was sold, the money was still yours. Why did you decide to handle it like this? It wasn’t people that you’re lying to, but God.”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν, καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν?
not remaining_‹unsold› ˱to˲_you ˱it˲_/was/_remaining and /having_been/_sold in ¬the your authority ˱it˲_/was/_being
Peter continues to use the question form to rebuke Ananias. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “While it remained, it remained yours, and after it was sold, it was still in your authority.”
ἔμενεν
˱it˲_/was/_remaining
Alternate translation: “While it remained unsold” or “Before you sold it”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πραθὲν
/having_been/_sold
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “once you had sold it”
Note 3 topic: writing-pronouns
ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν
in ¬the your authority ˱it˲_/was/_being
The pronoun it refers to the money that Ananias received from the sale of the land. Alternate translation, as a statement: “you could still do whatever you wanted with the money you received”
Note 4 topic: writing-pronouns
ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν
in ¬the your authority ˱it˲_/was/_being
The implications are that Ananias was not obligated to give all of the money to the apostles. He was free to keep some if he wished or if he needed it. He could simply have acknowledged that he was doing that, and giving the rest of the money would still have been a generous act because there was no compulsion. Alternate translation, as a statement: “you could have kept some and acknowledged that and you would have still been making a generous gift”
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο?
why that ˱you˲_purposed in the heart ˱of˲_you ¬the matter this
Peter continues to use the question form to rebuke Ananias. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not have placed this thing in your heart!”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο?
why that ˱you˲_purposed in the heart ˱of˲_you ¬the matter this
Here, the heart represents the thoughts. Alternate translation, as an exclamation: “You should not have placed this thing in your thoughts!”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο?
why that ˱you˲_purposed in the heart ˱of˲_you ¬the matter this
Peter speaks of this thing, that is, the plan to keep back some of the money, as if Ananias had placed it in his heart, meaning his thoughts. Alternate translation, as an exclamation: “You should not even have thought of doing such a thing!”
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις, ἀλλὰ τῷ Θεῷ
not ˱you˲_lied ˱to˲_people but ¬the ˱to˲_God
Ananaias actually has lied to men, but Peter is speaking of the ultimate implications of his act. As in the previous verse, where Peter says that Ananias has lied to the Holy Spirit, here he means that Ananias has lied to the apostles and other believers, and God is present in them. So by lying to them, he has effectively also lied to God. Alternate translation: “You have not lied merely to men, but also to God, who is present in us”
Note 9 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώποις
˱to˲_people
Peter is using the term men in a generic sense to mean “human beings.” Alternate translation: “to human beings”
5:1-11 Luke is fond of balancing a positive example with a negative example. He has just recorded the remarkable story of Barnabas (4:36-37). Now Luke presents the opposite conduct of Ananias and Sapphira, who were tempted by the desire to be held in high regard. Ananias had not been forced to sell his property or to give the proceeds away. The couple’s sin was in their pretense and deception.
OET (OET-LV) Not remaining unsold it_was_remaining to_you, and having_been_sold it_was_being in the your authority?
Why that you_purposed in the heart of_you the this matter?
You_lied not to_people, but to_ the _god.
OET (OET-RV) Wasn’t it yours before it was sold? And even when it was sold, the money was still yours. Why did you decide to handle it like this? It wasn’t people that you’re lying to, but God.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.