Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) but if it_is from god, you_all will_ not _be_able to_tear_down them, lest also you_all_may_be_found god-opposers.
And they_were_persuaded by_him,
OET (OET-RV) but if it’s from God, you all won’t be able to bring them down in case you find yourselves opposing God.”
¶ So they were persuaded by Gamaliel,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Gamaliel uses this word to introduce a contrast between what would happen if the work the apostles are doing were “from men” and what would happen if it were from God. As the General Notes to this chapter suggest, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation, as a new sentence: “However,”
Note 2 topic: writing-pronouns
εἰ & ἐκ Θεοῦ ἐστιν
if & from God ˱it˲_is
Here the pronoun it refers back to the phrase “this counsel or this work” in the previous verse. Alternate translation: “if God has devised this plan or commanded these men to do this work”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μήποτε
lest
It may be helpful to state the implications of the word lest explicitly. Alternate translation: “and if you do try to destroy them,”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε
also God-opposers ˱you_all˲_/may_be/_found
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. However, since this is also an idiom (See: next note), it would only be meaningful to do that in your translation if your language uses the verb “find” in the same idiomatic sense. Alternate translation: “people may even find you to be”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
εὑρεθῆτε
˱you_all˲_/may_be/_found
The expression be found means to turn out to be something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “turn out to be”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπείσθησαν & αὐτῷ
˱they˲_/were/_persuaded & ˱by˲_him
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “Gamaliel persuaded them”
5:17-40 The success of the apostles’ ministry again aroused strong opposition (cp. 4:1-3). The wealthy and powerful Sadducees controlled the Temple establishment and had a Temple police force at their disposal. They opposed belief in the resurrection and were determined not to allow the apostles to proclaim their message about the resurrection of Jesus unchallenged. They also sensed that their hold on the Jewish people was loosening, so, filled with jealousy, they attacked the apostles.
OET (OET-LV) but if it_is from god, you_all will_ not _be_able to_tear_down them, lest also you_all_may_be_found god-opposers.
And they_were_persuaded by_him,
OET (OET-RV) but if it’s from God, you all won’t be able to bring them down in case you find yourselves opposing God.”
¶ So they were persuaded by Gamaliel,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.