Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 5:9

 ACTs 5:9 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; EAnanias_and_Sapphira_lie_to_God; TAnanias_and_Sapphira_lie_to_God
    11. 85768
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 85769
    1. Πέτρος
    2. petros
    3. Petros said
    4. said
    5. 40740
    6. N....NMS
    7. Petros ‹said›
    8. Peter ‹said›
    9. W
    10. 100%
    11. F85809
    12. 85770
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 85771
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 60%
    11. -
    12. 85772
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. her
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. 100%
    11. R85736
    12. 85773
    1. τί
    2. tis
    3. Why is it
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. why ‹is_it›
    8. why ‹is_it›
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 85774
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 85775
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85776
    1. συνεφωνήθη
    2. sumfōneō
    3. it was agreed together
    4. agree
    5. 48560
    6. VIAP3..S
    7. ˱it˲ /was/ agreed_together
    8. ˱it˲ /was/ agreed_together
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 85777
    1. συνεφώνησεν
    2. sumfōneō
    3. -
    4. -
    5. 48560
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ agreed_together
    8. ˱he˲ agreed_together
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 85778
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. by you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱by˲ you_all
    8. ˱by˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R85736; R85702; Person=Ananias1
    12. 85779
    1. πειράσαι
    2. peirazō
    3. to test
    4. -
    5. 39850
    6. VNAA....
    7. /to/ test
    8. /to/ test
    9. -
    10. 100%
    11. R85702; Person=Ananias1; R85736
    12. 85780
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85781
    1. Πνεῦμα
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N....ANS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 85782
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 85783
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. of +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ /the/ master
    8. ˱of˲ /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 85784
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. Behold
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. S
    10. 100%
    11. R85736
    12. 85785
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85786
    1. πόδες
    2. pous
    3. feet
    4. -
    5. 42280
    6. N....NMP
    7. feet
    8. feet
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85787
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....GMP
    7. ˱of˲ the ‹ones›
    8. ˱of˲ the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85788
    1. θαψάντων
    2. thaptō
    3. having buried
    4. buried
    5. 22900
    6. VPAA.GMP
    7. /having/ buried
    8. /having/ buried
    9. -
    10. 100%
    11. R85721; F85799
    12. 85789
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85790
    1. ἄνδρα
    2. anēr
    3. husband
    4. husband
    5. 4350
    6. N....AMS
    7. husband
    8. husband
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85791
    1. σου
    2. su
    3. of you are
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you ‹are›
    8. ˱of˲ you ‹are›
    9. -
    10. 100%
    11. R85736
    12. 85792
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. at
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. at
    8. at
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85793
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 85794
    1. ταῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 85795
    1. θύρᾳ
    2. thura
    3. door
    4. door
    5. 23740
    6. N....DFS
    7. door
    8. door
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 85796
    1. θύραις
    2. thura
    3. -
    4. -
    5. 23740
    6. N....DFP
    7. doors
    8. doors
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 85797
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85798
    1. ἐξοίσουσίν
    2. ekferō
    3. they will be bringing out
    4. -
    5. 16270
    6. VIFA3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ bringing_out
    8. ˱they˲ /will_be/ bringing_out
    9. -
    10. 100%
    11. R85789
    12. 85799
    1. σε
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. R85736
    12. 85800

OET (OET-LV)But the Petros said to her:
Why is_it that it_was_agreed_together by_you_all to_test the spirit of_the_master?
Behold, the feet of_the ones having_buried the husband of_you are at the door, and they_will_be_bringing_ you _out.

OET (OET-RV) But Peter said to her, “Why did the two of you agree to test the spirit of the master? The guys who just buried your husband are just out the door, and they’ll carry you out as well.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου?

why_‹is_it› that ˱it˲_/was/_agreed_together ˱by˲_you_all /to/_test the Spirit ˱of˲_/the/_Lord

Peter is using the question form to rebuke Sapphira. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not have agreed together to test the Spirit of the Lord!”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

συνεφωνήθη ὑμῖν

˱it˲_/was/_agreed_together ˱by˲_you_all

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “you agreed together”

Note 3 topic: figures-of-speech / you

ὑμῖν & σου & σε

˱by˲_you_all & ˱of˲_you_‹are› & you

The word you in its first instance refers to two people, Ananias and Sapphira, so it would be dual if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. The word your and the word you in its second instance refer only to Sapphira, so those words are singular.

πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου

/to/_test the Spirit ˱of˲_/the/_Lord

Here the word test means to challenge. Ananias and Sapphira were trying to see if they could get away with lying about how much they received for the land they sold. Alternate translation: “to challenge the Spirit of the Lord”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου

/to/_test the Spirit ˱of˲_/the/_Lord

Ananias and Sapphira actually tested or challenged the apostles, but Peter is speaking of the ultimate implications of their act, as he does similarly in 5:3 and 5:4. Since the Spirit of the Lord was present in the apostles, by challenging them, Ananias and Sapphira effectively lied to the Spirit. Alternate translation: “to test the Spirit of the Lord, who is present in us apostles”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ, οἱ πόδες

behold the feet

Peter says Behold to get Sapphira to focus her attention on what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here in your translation. Alternate translation: “And now the feet”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ

the feet ˱of˲_the_‹ones› /having/_buried the husband ˱of˲_you_‹are› at the door

Peter is referring to the return of the young men who buried Ananaias. Their feet represent them by association with the way they are using their feet to walk back. The door represents their return by association with the way they will come through the door when they return. Alternate translation: “the young men who buried your husband are just now returning”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ

the feet ˱of˲_the_‹ones› /having/_buried the husband ˱of˲_you_‹are› at the door

Peter is telling Sapphira implicitly that her husband died as a judgment from God when Peter confronted him with the lie about the price of the land. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “your husband died as a judgment from God when I confronted him with the lie you both told about the price of the land, and the young men who buried him are just now returning”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ἐξοίσουσίν σε

and ˱they˲_/will_be/_bringing_out you

The implications are that Sapphira is also going to die and that the same young men will carry her out to bury her. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “You are also going to die as a judgment from God, and those same young men are going to carry you out and bury you”

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-11 Luke is fond of balancing a positive example with a negative example. He has just recorded the remarkable story of Barnabas (4:36-37). Now Luke presents the opposite conduct of Ananias and Sapphira, who were tempted by the desire to be held in high regard. Ananias had not been forced to sell his property or to give the proceeds away. The couple’s sin was in their pretense and deception.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 85769
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; EAnanias_and_Sapphira_lie_to_God; TAnanias_and_Sapphira_lie_to_God
    11. 85768
    1. Petros said
    2. said
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-....NMS
    7. Petros ‹said›
    8. Peter ‹said›
    9. W
    10. 100%
    11. F85809
    12. 85770
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 60%
    10. -
    11. 85772
    1. her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AFS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. 100%
    10. R85736
    11. 85773
    1. Why is it
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-....ANS
    7. why ‹is_it›
    8. why ‹is_it›
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 85774
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85776
    1. it was agreed together
    2. agree
    3. 48560
    4. sumfōneō
    5. V-IAP3..S
    6. ˱it˲ /was/ agreed_together
    7. ˱it˲ /was/ agreed_together
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 85777
    1. by you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱by˲ you_all
    7. ˱by˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R85736; R85702; Person=Ananias1
    11. 85779
    1. to test
    2. -
    3. 39850
    4. peirazō
    5. V-NAA....
    6. /to/ test
    7. /to/ test
    8. -
    9. 100%
    10. R85702; Person=Ananias1; R85736
    11. 85780
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85781
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-....ANS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 85782
    1. of +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ /the/ master
    8. ˱of˲ /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 85784
    1. Behold
    2. -
    3. 37080
    4. S
    5. oraō
    6. I-MAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. S
    10. 100%
    11. R85736
    12. 85785
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85786
    1. feet
    2. -
    3. 42280
    4. pous
    5. N-....NMP
    6. feet
    7. feet
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85787
    1. of the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GMP
    6. ˱of˲ the ‹ones›
    7. ˱of˲ the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85788
    1. having buried
    2. buried
    3. 22900
    4. thaptō
    5. V-PAA.GMP
    6. /having/ buried
    7. /having/ buried
    8. -
    9. 100%
    10. R85721; F85799
    11. 85789
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85790
    1. husband
    2. husband
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-....AMS
    6. husband
    7. husband
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85791
    1. of you are
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you ‹are›
    7. ˱of˲ you ‹are›
    8. -
    9. 100%
    10. R85736
    11. 85792
    1. at
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. at
    7. at
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85793
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 85794
    1. door
    2. door
    3. 23740
    4. thura
    5. N-....DFS
    6. door
    7. door
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 85796
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85798
    1. they will be bringing
    2. -
    3. 16270
    4. ekferō
    5. V-IFA3..P
    6. ˱they˲ /will_be/ bringing_out
    7. ˱they˲ /will_be/ bringing_out
    8. -
    9. 100%
    10. R85789
    11. 85799
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. R85736
    11. 85800
    1. out
    2. -
    3. 16270
    4. ekferō
    5. V-IFA3..P
    6. ˱they˲ /will_be/ bringing_out
    7. ˱they˲ /will_be/ bringing_out
    8. -
    9. 100%
    10. R85789
    11. 85799

OET (OET-LV)But the Petros said to her:
Why is_it that it_was_agreed_together by_you_all to_test the spirit of_the_master?
Behold, the feet of_the ones having_buried the husband of_you are at the door, and they_will_be_bringing_ you _out.

OET (OET-RV) But Peter said to her, “Why did the two of you agree to test the spirit of the master? The guys who just buried your husband are just out the door, and they’ll carry you out as well.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 5:9 ©