Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But the Petros said to her:
Why is_it that it_was_agreed_together by_you_all to_test the spirit of_the_master?
Behold, the feet of_the ones having_buried the husband of_you are at the door, and they_will_be_bringing_ you _out.
OET (OET-RV) But Peter said to her, “Why did the two of you agree to test the spirit of the master? The guys who just buried your husband are just out the door, and they’ll carry you out as well.”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου?
why_‹is_it› that ˱it˲_/was/_agreed_together ˱by˲_you_all /to/_test the Spirit ˱of˲_/the/_Lord
Peter is using the question form to rebuke Sapphira. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not have agreed together to test the Spirit of the Lord!”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
συνεφωνήθη ὑμῖν
˱it˲_/was/_agreed_together ˱by˲_you_all
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “you agreed together”
Note 3 topic: figures-of-speech / you
ὑμῖν & σου & σε
˱by˲_you_all & ˱of˲_you_‹are› & you
The word you in its first instance refers to two people, Ananias and Sapphira, so it would be dual if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. The word your and the word you in its second instance refer only to Sapphira, so those words are singular.
πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου
/to/_test the Spirit ˱of˲_/the/_Lord
Here the word test means to challenge. Ananias and Sapphira were trying to see if they could get away with lying about how much they received for the land they sold. Alternate translation: “to challenge the Spirit of the Lord”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου
/to/_test the Spirit ˱of˲_/the/_Lord
Ananias and Sapphira actually tested or challenged the apostles, but Peter is speaking of the ultimate implications of their act, as he does similarly in 5:3 and 5:4. Since the Spirit of the Lord was present in the apostles, by challenging them, Ananias and Sapphira effectively lied to the Spirit. Alternate translation: “to test the Spirit of the Lord, who is present in us apostles”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ, οἱ πόδες
behold the feet
Peter says Behold to get Sapphira to focus her attention on what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here in your translation. Alternate translation: “And now the feet”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ
the feet ˱of˲_the_‹ones› /having/_buried the husband ˱of˲_you_‹are› at the door
Peter is referring to the return of the young men who buried Ananaias. Their feet represent them by association with the way they are using their feet to walk back. The door represents their return by association with the way they will come through the door when they return. Alternate translation: “the young men who buried your husband are just now returning”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ
the feet ˱of˲_the_‹ones› /having/_buried the husband ˱of˲_you_‹are› at the door
Peter is telling Sapphira implicitly that her husband died as a judgment from God when Peter confronted him with the lie about the price of the land. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “your husband died as a judgment from God when I confronted him with the lie you both told about the price of the land, and the young men who buried him are just now returning”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἐξοίσουσίν σε
and ˱they˲_/will_be/_bringing_out you
The implications are that Sapphira is also going to die and that the same young men will carry her out to bury her. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “You are also going to die as a judgment from God, and those same young men are going to carry you out and bury you”
5:1-11 Luke is fond of balancing a positive example with a negative example. He has just recorded the remarkable story of Barnabas (4:36-37). Now Luke presents the opposite conduct of Ananias and Sapphira, who were tempted by the desire to be held in high regard. Ananias had not been forced to sell his property or to give the proceeds away. The couple’s sin was in their pretense and deception.
OET (OET-LV) But the Petros said to her:
Why is_it that it_was_agreed_together by_you_all to_test the spirit of_the_master?
Behold, the feet of_the ones having_buried the husband of_you are at the door, and they_will_be_bringing_ you _out.
OET (OET-RV) But Peter said to her, “Why did the two of you agree to test the spirit of the master? The guys who just buried your husband are just out the door, and they’ll carry you out as well.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.