Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) the god exalted This one originator and saviour, by_the right hand of_him, which to_give repentance to_ the _Israaʸl/(Yisrāʼēl) and forgiveness of_sins.
OET (OET-RV) But God honoured this way-maker and saviour by placing him in the place of honour, to encourage Yisrael to repent and then to forgive their sins.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοῦτον
(Some words not found in SR-GNT: Τοῦτον ὁ Θεός Ἀρχηγόν καί Σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραήλ καί ἄφεσιν ἁμαρτιῶν)
Peter is using the demonstrative adjective this as a noun to refer to a specific person, Jesus. (ULT shows that by adding one.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify whom Peter means. Alternate translation: [Jesus] or [this Jesus]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ
˱by˲_the right_‹hand› ˱of˲_him
Peter is using the adjective right as a noun in order to indicate the right side. See how you translated the similar expression in [2:25](../02/25.md). Alternate translation: [to his right side]
Note 3 topic: translate-symaction
τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ
˱by˲_the right_‹hand› ˱of˲_him
God placing Jesus at his right side was a symbolic way of giving him great honor. Alternate translation: [to a place of great honor next to him]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν
¬which ˓to˒_give repentance ¬the (Some words not found in SR-GNT: Τοῦτον ὁ Θεός Ἀρχηγόν καί Σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραήλ καί ἄφεσιν ἁμαρτιῶν)
If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words repentance and forgiveness, you could express the same ideas with verbs. Alternate translation: [to give the people of Israel an opportunity to repent and have God forgive their sins]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
Ἰσραὴλ
(Some words not found in SR-GNT: Τοῦτον ὁ Θεός Ἀρχηγόν καί Σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραήλ καί ἄφεσιν ἁμαρτιῶν)
Here, Israel represents the people who belong to the nation of Israel. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the people of Israel]
OET (OET-LV) the god exalted This one originator and saviour, by_the right hand of_him, which to_give repentance to_ the _Israaʸl/(Yisrāʼēl) and forgiveness of_sins.
OET (OET-RV) But God honoured this way-maker and saviour by placing him in the place of honour, to encourage Yisrael to repent and then to forgive their sins.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.