Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) so_as even to_be_bringing_out the sick on the roads, and to_be_putting them on cots and pallets, in_order_that coming of_Petros, even_if the shadow may_overshadow on_someone of_them.
OET (OET-RV) Some would even bring those who were sick out to the side of the road, lying them on beds and mats waiting for Peter to come past so that even his shadow might touch them.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὥστε
so_as
Luke says so that to introduce a result, but it is not the direct result of what he said just before, that many men and women became part of the church. It is the result of what he said in 5:12, that the apostles were doing “many signs and wonders.” All of 5:12–15 could be understood as a single sentence, and in that case what Luke says here would more clearly follow logically and grammatically from what he says in 5:12. However, ULT divides the material into several sentences, which is another way in which it can be understood. UST models a way to show how what Luke says here introduces a result of what he said in 5:12 about the “signs and wonders” that the apostles were doing.
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐκφέρειν
/to_be/_bringing_out
The pronoun they refers to the people who lived in Jerusalem. Alternate translation: “people who lived in Jerusalem … carried”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς ἀσθενεῖς
the sick
Luke is using the adjective sick as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who were sick”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
κλιναρίων καὶ κραβάττων
cots and (Some words not found in SR-GNT: ὥστε καὶ εἰς τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραββάτων ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν)
The words cots and mats mean similar things. Luke could be using them together for emphasis, although he could also be describing two different ways that people managed to make their sick relatives and friends reasonably comfortable as they waited in the streets for Peter to walk by. If it would be helpful to your readers, you could combine these terms in your translation. Alternate translation: “improvised beds”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν
the shadow /may/_overshadow ˱on˲_someone ˱of˲_them
The implication is that God was healing sick people whom Peter’s shadow touched. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “his shadow might overshadow any one of them and God would heal that person”
ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν
the shadow /may/_overshadow ˱on˲_someone ˱of˲_them
Luke is using a construction in which the subject and verb come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have its own way of describing this. Alternate translation: “his shadow might fall on”
5:12-16 As in Jesus’ ministry, the apostles’ preaching was accompanied by many miraculous signs and wonders, including convincing works of healing and exorcism (see also 6:8; cp. Matt 4:24; 9:35; Mark 1:32-34; Luke 4:40-41).
OET (OET-LV) so_as even to_be_bringing_out the sick on the roads, and to_be_putting them on cots and pallets, in_order_that coming of_Petros, even_if the shadow may_overshadow on_someone of_them.
OET (OET-RV) Some would even bring those who were sick out to the side of the road, lying them on beds and mats waiting for Peter to come past so that even his shadow might touch them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.