Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 5:35

 ACTs 5:35 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπέν
    2. legō
    3. he said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; EGamaliel_advises_the_counsel_and_Apostles_freed; TGamaliel_advises_the_counsel_and_Apostles_freed; R86344
    12. 86370
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. V
    11. -
    12. 86371
    1. τε
    2. te
    3. And
    4. -
    5. 50370
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 83%
    11. -
    12. 86372
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 86373
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 94%
    11. R86216; R86060
    12. 86374
    1. τοὺς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 86375
    1. ἄρχοντας
    2. arχōn
    3. -
    4. -
    5. 7580
    6. N....AMP
    7. rulers
    8. rulers
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 86376
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 86377
    1. τοὺς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 86378
    1. Συνεδρίους
    2. sunedrios
    3. -
    4. -
    5. 48920
    6. N....AMP
    7. council
    8. Sanhedrin
    9. W
    10. V
    11. -
    12. 86379
    1. ἄνδρες
    2. anēr
    3. Men
    4. -
    5. 4350
    6. N....VMP
    7. men
    8. men
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 86380
    1. Ἰσραηλῖται
    2. israēlitēs
    3. ones from Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    4. -
    5. 24750
    6. N....VMP
    7. \add >ones\add*_from_Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. Israelites
    9. U
    10. 81%
    11. -
    12. 86381
    1. Ἰστραηλῖται
    2. istraēlitēs
    3. -
    4. -
    5. 24750
    6. N....VMP
    7. \add >ones\add*_from_Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. Israelites
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 86382
    1. προσέχετε
    2. proseχō
    3. be taking heed
    4. -
    5. 43370
    6. VMPA2..P
    7. /be/ taking_heed
    8. /be/ taking_heed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 86383
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...2DMP
    7. ˱to˲ yourselves
    8. ˱to˲ yourselves
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 86384
    1. ἑαυτοῖς
    2. heautou
    3. to yourselves
    4. -
    5. 14380
    6. R...2DMP
    7. ˱to˲ yourselves
    8. ˱to˲ yourselves
    9. -
    10. 76%
    11. -
    12. 86385
    1. ἑαυτοὺς
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R...2AMP
    7. yourselves
    8. yourselves
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 86386
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. with
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 86387
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 86388
    1. ἀνθρώποις
    2. anthrōpos
    3. men
    4. men
    5. 4440
    6. N....DMP
    7. men
    8. men
    9. -
    10. 100%
    11. F86477
    12. 86389
    1. τούτοις
    2. outos
    3. these
    4. these
    5. 37780
    6. E....DMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. 100%
    11. R86367
    12. 86390
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 86391
    1. μέλλετε
    2. mellō
    3. you all are going
    4. -
    5. 31950
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ going
    8. ˱you_all˲ /are/ going
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 86392
    1. πράσσειν
    2. prassō
    3. to be doing
    4. -
    5. 42380
    6. VNPA....
    7. /to_be/ doing
    8. /to_be/ doing
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 86393
    1. πράττειν
    2. prattō
    3. -
    4. -
    5. 42380
    6. VNPA....
    7. /to_be/ doing
    8. /to_be/ doing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 86394

OET (OET-LV)And he_said to them:
Men, ones_from_Israaʸl/(Yisrāʼēl), be_taking_heed to_yourselves what you_all_are_going to_be_doing with the these men.

OET (OET-RV)then he said, “Fellow Israelis, think carefully about what you’re planning to do with these men.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

τε

and

Luke is using the word translated And to indicate that Gamaliel spoke after the officers had taken the apostles out of the council chamber. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται

men (Some words not found in SR-GNT: εἶπέν τε πρὸς αὐτούς ἄνδρες Ἰσραηλῖται προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν)

This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “My fellow Israelites”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν

/be/_taking_heed ˱to˲_yourselves with ¬the men these what ˱you_all˲_/are/_going /to_be/_doing

Gamaliel is warning the council members not to do something that they will later regret. He means “be very careful about what you do to these men,” and you could state that as an alternate translation. However, the implication is that the council should not kill the apostles, as 5:33 says they want to do. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “you need to be very cautious and not kill these men, because you might deeply regret that later”

TSN Tyndale Study Notes:

5:17-40 The success of the apostles’ ministry again aroused strong opposition (cp. 4:1-3). The wealthy and powerful Sadducees controlled the Temple establishment and had a Temple police force at their disposal. They opposed belief in the resurrection and were determined not to allow the apostles to proclaim their message about the resurrection of Jesus unchallenged. They also sensed that their hold on the Jewish people was loosening, so, filled with jealousy, they attacked the apostles.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 50370
    4. S
    5. te
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 83%
    11. -
    12. 86372
    1. he said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; EGamaliel_advises_the_counsel_and_Apostles_freed; TGamaliel_advises_the_counsel_and_Apostles_freed; R86344
    11. 86370
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 86373
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 94%
    10. R86216; R86060
    11. 86374
    1. Men
    2. -
    3. 4350
    4. D
    5. anēr
    6. N-....VMP
    7. men
    8. men
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 86380
    1. ones from Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    2. -
    3. 24750
    4. U
    5. israēlitēs
    6. N-....VMP
    7. \add >ones\add*_from_Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. Israelites
    9. U
    10. 81%
    11. -
    12. 86381
    1. be taking heed
    2. -
    3. 43370
    4. proseχō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ taking_heed
    7. /be/ taking_heed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 86383
    1. to yourselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...2DMP
    6. ˱to˲ yourselves
    7. ˱to˲ yourselves
    8. -
    9. 76%
    10. -
    11. 86385
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 86391
    1. you all are going
    2. -
    3. 31950
    4. mellō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ going
    7. ˱you_all˲ /are/ going
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 86392
    1. to be doing
    2. -
    3. 42380
    4. prassō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ doing
    7. /to_be/ doing
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 86393
    1. with
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 86387
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 86388
    1. these
    2. these
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....DMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. 100%
    10. R86367
    11. 86390
    1. men
    2. men
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....DMP
    6. men
    7. men
    8. -
    9. 100%
    10. F86477
    11. 86389

OET (OET-LV)And he_said to them:
Men, ones_from_Israaʸl/(Yisrāʼēl), be_taking_heed to_yourselves what you_all_are_going to_be_doing with the these men.

OET (OET-RV)then he said, “Fellow Israelis, think carefully about what you’re planning to do with these men.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 5:35 ©