Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Chr C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2 Chr 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18

OET interlinear 2 CHR 2:15

 2 CHR 2:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 290186
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 201404
    1. וַ,אֲנַחְנוּ
    2. 290187,290188
    3. and we
    4. -
    5. 587
    6. S-C,Pp1cp
    7. and,we
    8. -
    9. Y-1015
    10. 201405
    1. נִכְרֹת
    2. 290189
    3. we will cut
    4. -
    5. 3772
    6. V-Vqi1cp
    7. we_will_cut
    8. -
    9. Y-1015
    10. 201406
    1. עֵצִים
    2. 290190
    3. wood(s)
    4. -
    5. 6086
    6. O-Ncmpa
    7. wood(s)
    8. -
    9. Y-1015
    10. 201407
    1. מִן
    2. 290191
    3. from
    4. -
    5. S-R
    6. from
    7. -
    8. Y-1015
    9. 201408
    1. 290192
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 201409
    1. הַ,לְּבָנוֹן
    2. 290193,290194
    3. the Ləⱱānōn
    4. -
    5. 3844
    6. S-Td,Np
    7. the,Lebanon
    8. -
    9. Y-1015
    10. 201410
    1. כְּ,כָל
    2. 290195,290196
    3. as as whatever of
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. as_~_as,whatever_of
    8. -
    9. Y-1015
    10. 201411
    1. 290197
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 201412
    1. צָרְכֶּ,ךָ
    2. 290198,290199
    3. need of you
    4. -
    5. 6878
    6. S-Ncmsc,Sp2ms
    7. need_of,you
    8. -
    9. Y-1015
    10. 201413
    1. וּ,נְבִיאֵ,ם
    2. 290200,290201,290202
    3. and bring them
    4. -
    5. 935
    6. VO-C,Vhi1cp,Sp3mp
    7. and,bring,them
    8. -
    9. Y-1015
    10. 201414
    1. לְ,ךָ
    2. 290203,290204
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. Y-1015
    9. 201415
    1. רַפְסֹדוֹת
    2. 290205
    3. rafts
    4. -
    5. 7513
    6. S-Ncfpa
    7. rafts
    8. -
    9. Y-1015
    10. 201416
    1. עַל
    2. 290206
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-1015
    9. 201417
    1. 290207
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 201418
    1. יָם
    2. 290208
    3. +the sea
    4. -
    5. 3220
    6. S-Ncmsa
    7. [the]_sea
    8. -
    9. Y-1015
    10. 201419
    1. יָפוֹ
    2. 290209
    3. Yāfō/(Joppa)
    4. -
    5. 3305
    6. S-Np
    7. Joppa
    8. -
    9. Y-1015
    10. 201420
    1. וְ,אַתָּה
    2. 290210,290211
    3. and you(ms)
    4. -
    5. S-C,Pp2ms
    6. and=you(ms)
    7. -
    8. Y-1015
    9. 201421
    1. תַּעֲלֶה
    2. 290212
    3. you will take up
    4. -
    5. 5927
    6. V-Vhi2ms
    7. you_will_take_up
    8. -
    9. Y-1015
    10. 201422
    1. אֹתָ,ם
    2. 290213,290214
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. \untr DOM\untr*=them
    8. -
    9. Y-1015
    10. 201423
    1. יְרוּשָׁלִָם
    2. 290215
    3. Yərūshālam/(Jerusalem)
    4. -
    5. 3389
    6. S-Np
    7. Jerusalem
    8. -
    9. Y-1015
    10. 201424
    1. 290216
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 201425
    1. 290217
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 201426

OET (OET-LV)[fn] and_we we_will_cut wood(s) from the_Ləⱱānōn as_as_whatever_of need_of_you and_bring_them to/for_yourself(m) rafts on the_sea Yāfō/(Joppa) and_you(ms) you_will_take_up DOM_them Yərūshālam/(Jerusalem).


2:15 Note: KJB: 2Chr.2.16

OET (OET-RV)So then go ahead and send the wheat, barley, olive oil, and wine that you promised to send to us,

uW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

This continues the message from Hiram, king of Tyre, to Solomon.

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

(Occurrence 0) of which my master has spoken, let him send these things to his servants

(Some words not found in UHB: and,we cut timber from/more_than the,Lebanon as_~_as,whatever_of need_of,you and,bring,them to/for=yourself(m) rafts on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sea Yāfō/(Joppa) and=you(ms) take_~_up DOM=them Yərūshālam/(Jerusalem) )

Hiram refers to Solomon as “my master” and to himself and his own people as “his servants.” This is a way of showing respect. Alternate translation: “of which you, my master, have spoken, please send these things to us, your servants”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and we
    2. -
    3. 1922,198
    4. 290187,290188
    5. S-C,Pp1cp
    6. -
    7. Y-1015
    8. 201405
    1. we will cut
    2. -
    3. 3519
    4. 290189
    5. V-Vqi1cp
    6. -
    7. Y-1015
    8. 201406
    1. wood(s)
    2. -
    3. 5516
    4. 290190
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 201407
    1. from
    2. -
    3. 3968
    4. 290191
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1015
    8. 201408
    1. the Ləⱱānōn
    2. -
    3. 1830,3582
    4. 290193,290194
    5. S-Td,Np
    6. -
    7. Y-1015
    8. 201410
    1. as as whatever of
    2. -
    3. 3285,3539
    4. 290195,290196
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1015
    8. 201411
    1. need of you
    2. -
    3. 6449
    4. 290198,290199
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1015
    8. 201413
    1. and bring them
    2. -
    3. 1922,1254
    4. 290200,290201,290202
    5. VO-C,Vhi1cp,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1015
    8. 201414
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3570
    4. 290203,290204
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1015
    8. 201415
    1. rafts
    2. -
    3. 6940
    4. 290205
    5. S-Ncfpa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 201416
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 290206
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1015
    8. 201417
    1. +the sea
    2. -
    3. 3135
    4. 290208
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 201419
    1. Yāfō/(Joppa)
    2. -
    3. 3167
    4. 290209
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1015
    8. 201420
    1. and you(ms)
    2. -
    3. 1922,622
    4. 290210,290211
    5. S-C,Pp2ms
    6. -
    7. Y-1015
    8. 201421
    1. you will take up
    2. -
    3. 5713
    4. 290212
    5. V-Vhi2ms
    6. -
    7. Y-1015
    8. 201422
    1. DOM them
    2. -
    3. 363
    4. 290213,290214
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1015
    8. 201423
    1. Yərūshālam/(Jerusalem)
    2. -
    3. 2902
    4. 290215
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1015
    8. 201424

OET (OET-LV)[fn] and_we we_will_cut wood(s) from the_Ləⱱānōn as_as_whatever_of need_of_you and_bring_them to/for_yourself(m) rafts on the_sea Yāfō/(Joppa) and_you(ms) you_will_take_up DOM_them Yərūshālam/(Jerusalem).


2:15 Note: KJB: 2Chr.2.16

OET (OET-RV)So then go ahead and send the wheat, barley, olive oil, and wine that you promised to send to us,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 2 CHR 2:15 ©