Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Chr C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2 Chr 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear 2 CHR 2:9

 2 CHR 2:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 289972
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 201255
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 289973,289974
    3. and see/lo/see
    4. -
    5. 2009
    6. S-C,Tm
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. Y-1015
    10. 201256
    1. לַֽ,חֹטְבִים
    2. 289975,289976
    3. to the woodcutters
    4. -
    5. 2404
    6. S-Rd,Vqrmpa
    7. to_the,woodcutters
    8. -
    9. Y-1015
    10. 201257
    1. 289977
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 201258
    1. לְ,כֹרְתֵי
    2. 289978,289979
    3. to cut of
    4. -
    5. 3772
    6. S-R,Vqrmpc
    7. to,cut_of
    8. -
    9. Y-1015
    10. 201259
    1. 289980
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 201260
    1. הָ,עֵצִים
    2. 289981,289982
    3. the timber
    4. timber
    5. 6086
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,timber
    8. -
    9. Y-1015
    10. 201261
    1. נָתַתִּי
    2. 289983
    3. I give
    4. I'm
    5. 5414
    6. V-Vqp1cs
    7. I_give
    8. -
    9. Y-1015
    10. 201262
    1. חִטִּים
    2. 289984
    3. wheat(s)
    4. -
    5. 2406
    6. O-Ncfpa
    7. wheat(s)
    8. -
    9. Y-1015
    10. 201263
    1. 289985
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 201264
    1. מַכּוֹת
    2. 289986
    3. wounds
    4. -
    5. 4347
    6. O-Ncfpa
    7. wounds
    8. -
    9. Y-1015
    10. 201265
    1. לַ,עֲבָדֶי,ךָ
    2. 289987,289988,289989
    3. for servants of your
    4. -
    5. 5650
    6. S-R,Ncmpc,Sp2ms
    7. for,servants_of,your
    8. -
    9. Y-1015
    10. 201266
    1. כֹּרִים
    2. 289990
    3. kor measures
    4. -
    5. O-Ncmpa
    6. cors
    7. -
    8. Y-1015
    9. 201267
    1. עֶשְׂרִים
    2. 289991
    3. twenty
    4. -
    5. 6242
    6. O-Acbpa
    7. twenty
    8. -
    9. Y-1015
    10. 201268
    1. אֶלֶף
    2. 289992
    3. thousand
    4. -
    5. 505
    6. O-Acbsa
    7. thousand
    8. -
    9. Y-1015
    10. 201269
    1. וּ,שְׂעֹרִים
    2. 289993,289994
    3. and barley
    4. -
    5. 8184
    6. O-C,Ncfpa
    7. and,barley
    8. -
    9. Y-1015
    10. 201270
    1. כֹּרִים
    2. 289995
    3. kor measures
    4. -
    5. O-Ncmpa
    6. cors
    7. -
    8. Y-1015
    9. 201271
    1. עֶשְׂרִים
    2. 289996
    3. twenty
    4. -
    5. 6242
    6. O-Acbpa
    7. twenty
    8. -
    9. Y-1015
    10. 201272
    1. אָלֶף
    2. 289997
    3. thousand
    4. -
    5. 505
    6. O-Acbsa
    7. thousand
    8. -
    9. Y-1015
    10. 201273
    1. וְ,יַיִן
    2. 289998,289999
    3. and wine
    4. -
    5. 3196
    6. O-C,Ncmsa
    7. and,wine
    8. -
    9. Y-1015
    10. 201274
    1. בַּתִּים
    2. 290000
    3. baths
    4. -
    5. 1324
    6. O-Ncbpa
    7. baths
    8. -
    9. Y-1015
    10. 201275
    1. עֶשְׂרִים
    2. 290001
    3. twenty
    4. -
    5. 6242
    6. O-Acbpa
    7. twenty
    8. -
    9. Y-1015
    10. 201276
    1. אֶלֶף
    2. 290002
    3. thousand
    4. -
    5. 505
    6. O-Acbsa
    7. thousand
    8. -
    9. Y-1015
    10. 201277
    1. וְ,שֶׁמֶן
    2. 290003,290004
    3. and oil
    4. -
    5. 8081
    6. O-C,Ncmsa
    7. and,oil
    8. -
    9. Y-1015
    10. 201278
    1. בַּתִּים
    2. 290005
    3. baths
    4. -
    5. 1324
    6. O-Ncbpa
    7. baths
    8. -
    9. Y-1015
    10. 201279
    1. עֶשְׂרִים
    2. 290006
    3. twenty
    4. -
    5. 6242
    6. O-Acbpa
    7. twenty
    8. -
    9. Y-1015
    10. 201280
    1. אָלֶף
    2. 290007
    3. thousand
    4. -
    5. 505
    6. O-Acbsa
    7. thousand
    8. -
    9. Y-1015
    10. 201281
    1. 290008
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 201282
    1. 290009
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 201283

OET (OET-LV)[fn] and_see/lo/see to_the_woodcutters to_cut_of the_timber I_give wheat(s) wounds for_servants_of_your kor_measures twenty thousand and_barley kor_measures twenty thousand and_wine baths twenty thousand and_oil baths twenty thousand.


2:9 Note: KJB: 2Chr.2.10

OET (OET-RV)so they can supply me with plenty of timber, because the temple that I’m building will be large and beautiful.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and see/lo/see
    2. -
    3. 1922,1800
    4. 289973,289974
    5. S-C,Tm
    6. -
    7. Y-1015
    8. 201256
    1. to the woodcutters
    2. -
    3. 3570,2466
    4. 289975,289976
    5. S-Rd,Vqrmpa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 201257
    1. to cut of
    2. -
    3. 3570,3519
    4. 289978,289979
    5. S-R,Vqrmpc
    6. -
    7. Y-1015
    8. 201259
    1. the timber
    2. timber
    3. 1830,5516
    4. 289981,289982
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 201261
    1. I give
    2. I'm
    3. 5055
    4. 289983
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1015
    8. 201262
    1. wheat(s)
    2. -
    3. 2237
    4. 289984
    5. O-Ncfpa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 201263
    1. wounds
    2. -
    3. 4286
    4. 289986
    5. O-Ncfpa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 201265
    1. for servants of your
    2. -
    3. 3570,5536
    4. 289987,289988,289989
    5. S-R,Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1015
    8. 201266
    1. kor measures
    2. -
    3. 3542
    4. 289990
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 201267
    1. twenty
    2. -
    3. 5565
    4. 289991
    5. O-Acbpa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 201268
    1. thousand
    2. -
    3. 412
    4. 289992
    5. O-Acbsa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 201269
    1. and barley
    2. -
    3. 1922,7700
    4. 289993,289994
    5. O-C,Ncfpa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 201270
    1. kor measures
    2. -
    3. 3542
    4. 289995
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 201271
    1. twenty
    2. -
    3. 5565
    4. 289996
    5. O-Acbpa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 201272
    1. thousand
    2. -
    3. 412
    4. 289997
    5. O-Acbsa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 201273
    1. and wine
    2. -
    3. 1922,3037
    4. 289998,289999
    5. O-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 201274
    1. baths
    2. -
    3. 1132
    4. 290000
    5. O-Ncbpa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 201275
    1. twenty
    2. -
    3. 5565
    4. 290001
    5. O-Acbpa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 201276
    1. thousand
    2. -
    3. 412
    4. 290002
    5. O-Acbsa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 201277
    1. and oil
    2. -
    3. 1922,7368
    4. 290003,290004
    5. O-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 201278
    1. baths
    2. -
    3. 1132
    4. 290005
    5. O-Ncbpa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 201279
    1. twenty
    2. -
    3. 5565
    4. 290006
    5. O-Acbpa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 201280
    1. thousand
    2. -
    3. 412
    4. 290007
    5. O-Acbsa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 201281

OET (OET-LV)[fn] and_see/lo/see to_the_woodcutters to_cut_of the_timber I_give wheat(s) wounds for_servants_of_your kor_measures twenty thousand and_barley kor_measures twenty thousand and_wine baths twenty thousand and_oil baths twenty thousand.


2:9 Note: KJB: 2Chr.2.10

OET (OET-RV)so they can supply me with plenty of timber, because the temple that I’m building will be large and beautiful.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 2 CHR 2:9 ©