Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Chr C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2 Chr 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) To_be eyes_of_your open to the_house the_this by_day and_night to the_place where you_have_said to_put name_of_your there that_hear to the_prayer which he_will_pray servant_of_your to the_place the_this.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) May your eyes be open toward this temple
(Some words not found in UHB: to=be eyes_of,your open to/towards the,house the=this day and,night to/towards the,place which/who said to,put name_of,your there that,hear to/towards the,prayer which/who prays servant_of,your to/towards the,place the,this )
The eyes being open is a metonym for watching, and here watching represents protecting. “Please watch over this temple” or “Please protect this temple”
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
(Occurrence 0) day and night
(Some words not found in UHB: to=be eyes_of,your open to/towards the,house the=this day and,night to/towards the,place which/who said to,put name_of,your there that,hear to/towards the,prayer which/who prays servant_of,your to/towards the,place the,this )
This is a merism. Alternate translation: “all the time” or “continually”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) where you promised to put your name
(Some words not found in UHB: to=be eyes_of,your open to/towards the,house the=this day and,night to/towards the,place which/who said to,put name_of,your there that,hear to/towards the,prayer which/who prays servant_of,your to/towards the,place the,this )
This could mean: (1) Yahweh’s name represents himself. Alternate translation: “where you promised to be” or (2) Yahweh’s name represents his reputation. Alternate translation: “where you promised to make people know you”
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
(Occurrence 0) the prayer your servant prays toward this place
(Some words not found in UHB: to=be eyes_of,your open to/towards the,house the=this day and,night to/towards the,place which/who said to,put name_of,your there that,hear to/towards the,prayer which/who prays servant_of,your to/towards the,place the,this )
Solomon refers to himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “the prayer that I, your servant, pray toward this place”
OET (OET-LV) To_be eyes_of_your open to the_house the_this by_day and_night to the_place where you_have_said to_put name_of_your there that_hear to the_prayer which he_will_pray servant_of_your to the_place the_this.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.