Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Chr C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2 Chr 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) And_have_regard to the_prayer_of servant’s_of_your and_near/to plea_of_his Oh_YHWH god_of_my to_hear to the_cry and_near/to the_prayer which servant_of_your is_praying in_presence_of_you.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) respect this prayer of your servant and his request
(Some words not found in UHB: and,have_regard to/towards prayer_of servant's_of,your and=near/to plea_of,his YHWH God_of,my to,hear to/towards the,cry and=near/to the,prayer which/who servant_of,your prays in,presence_of,you )
The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. Solomon refers to himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “respect me, your servant, as I make this request” (See also: figs-123person)
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) listen to the cry and prayer that your servant prays before you
(Some words not found in UHB: and,have_regard to/towards prayer_of servant's_of,your and=near/to plea_of,his YHWH God_of,my to,hear to/towards the,cry and=near/to the,prayer which/who servant_of,your prays in,presence_of,you )
The words “cry” and “prayer” mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he asks Yahweh to help him. Solomon refers to himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “listen to me, your servant, as I call for you to help me” (See also: figs-123person)
OET (OET-LV) And_have_regard to the_prayer_of servant’s_of_your and_near/to plea_of_his Oh_YHWH god_of_my to_hear to the_cry and_near/to the_prayer which servant_of_your is_praying in_presence_of_you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.