Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Chr C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2 Chr 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41
OET (OET-LV) And_come to senses_of_their on_the_earth where they_have_been_taken_captive there and_repent and_plead with_you in_land captivity_of_their to_say we_have_sinned we_have_done_wrong and_acted_wickedly.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
(Occurrence 0) suppose they realize … suppose that they repent … Suppose that they say
(Some words not found in UHB: and,come to/towards senses_of,their on_the=earth which/who taken_captive there and,repent and,plead with,you in=land captivity_of,their to=say sinned done_wrong and,acted_wickedly )
When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) where they have been exiled
(Some words not found in UHB: and,come to/towards senses_of,their on_the=earth which/who taken_captive there and,repent and,plead with,you in=land captivity_of,their to=say sinned done_wrong and,acted_wickedly )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where their enemies have taken them as exiles”
(Occurrence 0) seek favor from you
(Some words not found in UHB: and,come to/towards senses_of,their on_the=earth which/who taken_captive there and,repent and,plead with,you in=land captivity_of,their to=say sinned done_wrong and,acted_wickedly )
Alternate translation: “beg you to be merciful to them”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) We have acted perversely and sinned. We have behaved wickedly
(Some words not found in UHB: and,come to/towards senses_of,their on_the=earth which/who taken_captive there and,repent and,plead with,you in=land captivity_of,their to=say sinned done_wrong and,acted_wickedly )
These two sentences mean the same thing. Together they emphasize how bad the people’s actions were.
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) acted perversely and sinned
(Some words not found in UHB: and,come to/towards senses_of,their on_the=earth which/who taken_captive there and,repent and,plead with,you in=land captivity_of,their to=say sinned done_wrong and,acted_wickedly )
The words mean basically the same thing and emphasize how badly the people sinned.
6:21-39 In his covenant with Israel, the Lord established blessings and life as consequences of obedience, and curses and death as consequences of disobedience (Deut 27:11–28:68; 30:15-18). Solomon prayed for God to hear . . . and forgive when the people failed to keep God’s covenant. The seven “if-then” petitions of his prayer represented any future situation that the people of the covenant might encounter. In each case, Solomon described the situation and asked God to intervene to help his people.
OET (OET-LV) And_come to senses_of_their on_the_earth where they_have_been_taken_captive there and_repent and_plead with_you in_land captivity_of_their to_say we_have_sinned we_have_done_wrong and_acted_wickedly.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.