Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel 2CH 6:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 6:20 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 6:20 verse available

OET-LVTo_be eyes_your open to the_house the_this by_day and_night to the_place where you_have_said to_put name_your there that_hear to the_prayer which he_will_pray servant_your to the_place the_this.

UHBלִ⁠הְיוֹת֩ עֵינֶ֨י⁠ךָ פְתֻח֜וֹת אֶל־הַ⁠בַּ֤יִת הַ⁠זֶּה֙ יוֹמָ֣ם וָ⁠לַ֔יְלָה אֶל־הַ֨⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְתָּ לָ⁠שׂ֥וּם שִׁמְ⁠ךָ֖ שָׁ֑ם לִ⁠שְׁמ֨וֹעַ֙ אֶל־הַ⁠תְּפִלָּ֔ה אֲשֶׁ֣ר יִתְפַּלֵּ֣ל עַבְדְּ⁠ךָ֔ אֶל־הַ⁠מָּק֖וֹם הַ⁠זֶּֽה׃ 
   (li⁠həyōt ˊēyney⁠kā fətuḩōt ʼel-ha⁠bayit ha⁠zzeh yōmām vā⁠laylāh ʼel-ha⁠mmāqōm ʼₐsher ʼāmarttā lā⁠sūm shim⁠kā shām li⁠shəmōˊa ʼel-ha⁠ttəfillāh ʼₐsher yitpallēl ˊaⱱddə⁠kā ʼel-ha⁠mmāqōm ha⁠zzeh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT your eyes to be open to this house days and night, to the place where you said to put your name there, to listen to the prayer which your servant prays toward this place.

UST Always protect this temple, this place where you said you would be present, in order that you might always hear me when I pray, for I am your servant.


BSB ¶ May Your eyes be open toward this temple day and night, toward the place where You said You would put Your Name, so that You may hear the prayer that Your servant prays toward this place.

OEBNo OEB 2CH book available

WEB that your eyes may be open toward this house day and night, even toward the place where you have said that you would put your name, to listen to the prayer which your servant will pray toward this place.

MSG(18-21)Can it be that God will actually move into our neighborhood? Why, the cosmos itself isn’t large enough to give you breathing room, let alone this Temple I’ve built. Even so, I’m bold to ask: Pay attention to these my prayers, both intercessory and personal, O God, my God. Listen to my prayers, energetic and devout, that I’m setting before you right now. Keep your eyes open to this Temple day and night, this place you promised to dignify with your Name. And listen to the prayers that I pray in this place. And listen to your people Israel when they pray at this place.
  Listen from your home in heaven
and when you hear, forgive.

NET Night and day may you watch over this temple, the place where you promised you would live. May you answer your servant’s prayer for this place.

LSV for Your eyes being open toward this house by day and by night, toward the place that You have said to put Your Name there, to listen to the prayer that Your servant prays toward this place.

FBV May you watch over this Temple day and night, caring for the place where you said you would be honored. May you hear the prayer your servant prays toward this place,

T4T Please protect this temple day and night. This is the place about which you have said, ‘I will always be there.’ Please listen to my prayer about this place.

LEB that your eyes may be open day and night to this house, to the place that you have promised to place your name there, that you may hear the prayer that your servant has prayed to this place.

BBE That your eyes may be open to this house day and night, to this place of which you have said that you would put your name there; to give ear to the prayer which your servant may make, turning to this place.

MOFNo MOF 2CH book available

JPS that Thine eyes may be open toward this house day and night, even toward the place whereof Thou hast said that thou wouldest put Thy name there; to hearken unto the prayer which Thy servant shall pray toward this place.

ASV that thine eyes may be open toward this house day and night, even toward the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant shall pray toward this place.

DRA That thou mayest open thy eyes upon this house day and night, upon the place wherein thou hast promised that thy name should be called upon,

YLT for Thine eyes being open towards this house by day and by night, towards the place that Thou hast said to put Thy name there, to hearken unto the prayer that Thy servant prayeth towards this place.

DBY that thine eyes may be open upon this house day and night, upon the place in which thou hast said thou wouldest put thy name: to hearken unto the prayer which thy servant prayeth toward this place.

RV that thine eyes may be open toward this house day and night, even toward the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant shall pray toward this place.

WBS That thy eyes may be open upon this house day and night, upon the place of which thou hast said, that thou wouldst put thy name there; to hearken to the prayer which thy servant prayeth towards this place.

KJB That thine eyes may be open upon this house day and night, upon the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant prayeth toward this place.[fn]
  (That thine/your eyes may be open upon this house day and night, upon the place whereof thou/you hast said that thou/you wouldest put thy/your name there; to hearken unto the prayer which thy/your servant prayeth toward this place.)


6.20 toward…: or, in this place

BB And let thyne eyes be open towarde this house day & night, ouer this place wherof thou hast sayde that thou wouldest put thy name there, to hearken vnto the prayer whiche thy seruaunt prayeth in this place.
  (And let thine/your eyes be open towarde this house day and night, over this place wherof thou/you hast said that thou/you wouldest put thy/your name there, to hearken unto the prayer which thy/your servant prayeth in this place.)

GNV That thine eyes may be open toward this house day and night, euen toward the place, whereof thou hast sayde, that thou wouldest put thy Name there, that thou mayest hearken vnto the prayer, which thy seruant prayeth in this place.
  (That thine/your eyes may be open toward this house day and night, even toward the place, whereof thou/you hast said, that thou/you wouldest put thy/your Name there, that thou/you mayest/may hearken unto the prayer, which thy/your servant prayeth in this place. )

CB so that thine eyes be open ouer this house daye and night, euen ouer this place (wherin thou saydest thou woldest set thy name) that thou mayest heare the prayer, which thy seruaunt shall make in this place.
  (so that thine/your eyes be open over this house day and night, even over this place (wherin thou/you saidst thou/you would set thy/your name) that thou/you mayest/may hear the prayer, which thy/your servant shall make in this place.)

WYC that thou opyne thin iyen on this hows bi dayes and nyytis, on the place in which thou bihiytist, that thi name schulde be clepid,
  (that thou/you opyne thin iyen on this house by days and nights, on the place in which thou/you bihiytist, that thy/your name should be called,)

LUT daß deine Augen offen seien über dies Haus Tag und Nacht, über die Stätte, dahin du deinen Namen zu stellen geredet hast, daß du hörest das Gebet, das dein Knecht an dieser Stätte tun wird.
  (daß your Augen offen seien above dies Haus Tag and Nacht, above the Stätte, dahin you deinen names to stellen geredet hast, that you listenst the Gebet, the your Knecht at dieser Stätte tun wird.)

CLV ut aperias oculos tuos super domum istam diebus ac noctibus, super locum in quo pollicitus es ut invocaretur nomen tuum,
  (ut aperias oculos yours super home istam days ac noctibus, super place in quo pollicitus you_are as invocaretur nomen tuum, )

BRN so that thine eyes should be open over this house by day and by night, towards this place, whereon thou saidst thy name should be called, so as to hear the prayer which thy servant prays towards this house.

BrLXX τοῦ εἶναι ὀφθαλμούς σου ἀνεῳγμένους ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦτον ἡμέρας καὶ νυκτὸς εἰς τὸν τόπον τοῦτον, ὃν εἶπας ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομά σου ἐκεῖ, τοῦ ἀκοῦσαι τῆς προσευχῆς ἧς προσεύχεται ὁ παῖς σου εἰς τὸν τόπον τοῦτον·
  (tou einai ofthalmous sou aneōigmenous epi ton oikon touton haʸmeras kai nuktos eis ton topon touton, hon eipas epiklaʸthaʸnai to onoma sou ekei, tou akousai taʸs proseuⱪaʸs haʸs proseuⱪetai ho pais sou eis ton topon touton; )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) May your eyes be open toward this temple

(Some words not found in UHB: to=be eyes,your open to/towards the,house the=this day and,night to/towards the,place which/who said to,put name,your there that,hear to/towards the,prayer which/who prays servant,your to/towards the,place the,this )

The eyes being open is a metonym for watching, and here watching represents protecting. “Please watch over this temple” or “Please protect this temple”

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

(Occurrence 0) day and night

(Some words not found in UHB: to=be eyes,your open to/towards the,house the=this day and,night to/towards the,place which/who said to,put name,your there that,hear to/towards the,prayer which/who prays servant,your to/towards the,place the,this )

This is a merism. Alternate translation: “all the time” or “continually”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) where you promised to put your name

(Some words not found in UHB: to=be eyes,your open to/towards the,house the=this day and,night to/towards the,place which/who said to,put name,your there that,hear to/towards the,prayer which/who prays servant,your to/towards the,place the,this )

This could mean: (1) Yahweh’s name represents himself. Alternate translation: “where you promised to be” or (2) Yahweh’s name represents his reputation. Alternate translation: “where you promised to make people know you”

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

(Occurrence 0) the prayer your servant prays toward this place

(Some words not found in UHB: to=be eyes,your open to/towards the,house the=this day and,night to/towards the,place which/who said to,put name,your there that,hear to/towards the,prayer which/who prays servant,your to/towards the,place the,this )

Solomon refers to himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “the prayer that I, your servant, pray toward this place”

BI 2Ch 6:20 ©