Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Chr Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2 Chr 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV To_be eyes_of_your open to the_house the_this by_day and_night to the_place where you_have_said to_put name_of_your there that_hear to the_prayer which he_will_pray servant_of_your to the_place the_this.
UHB לִהְיוֹת֩ עֵינֶ֨יךָ פְתֻח֜וֹת אֶל־הַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ יוֹמָ֣ם וָלַ֔יְלָה אֶל־הַ֨מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְתָּ לָשׂ֥וּם שִׁמְךָ֖ שָׁ֑ם לִשְׁמ֨וֹעַ֙ אֶל־הַתְּפִלָּ֔ה אֲשֶׁ֣ר יִתְפַּלֵּ֣ל עַבְדְּךָ֔ אֶל־הַמָּק֖וֹם הַזֶּֽה׃ ‡
(lihəyōt ˊēyneykā fətuḩōt ʼel-habayit hazzeh yōmām vālaylāh ʼel-hammāqōm ʼₐsher ʼāmartā lāsūm shimkā shām lishəmōˊa ʼel-hattəfillāh ʼₐsher yitpallēl ˊaⱱdəkā ʼel-hammāqōm hazzeh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX τοῦ εἶναι ὀφθαλμούς σου ἀνεῳγμένους ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦτον ἡμέρας καὶ νυκτὸς εἰς τὸν τόπον τοῦτον, ὃν εἶπας ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομά σου ἐκεῖ, τοῦ ἀκοῦσαι τῆς προσευχῆς ἧς προσεύχεται ὁ παῖς σου εἰς τὸν τόπον τοῦτον·
(tou einai ofthalmous sou aneōigmenous epi ton oikon touton haʸmeras kai nuktos eis ton topon touton, hon eipas epiklaʸthaʸnai to onoma sou ekei, tou akousai taʸs proseuⱪaʸs haʸs proseuⱪetai ho pais sou eis ton topon touton; )
BrTr so that thine eyes should be open over this house by day and by night, towards this place, whereon thou saidst thy name should be called, so as to hear the prayer which thy servant prays towards this house.
ULT your eyes to be open to this house days and night, to the place where you said to put your name there, to listen to the prayer which your servant prays toward this place.
UST Always protect this temple, this place where you said you would be present, in order that you might always hear me when I pray, for I am your servant.
BSB May Your eyes be open toward this temple day and night, toward the place where You said You would put Your Name so that You may hear the prayer that Your servant prays toward this place.
MSB (Same as above)
OEB No OEB 2 CHR book available
WEBBE that your eyes may be open towards this house day and night, even towards the place where you have said that you would put your name, to listen to the prayer which your servant will pray towards this place.
WMBB (Same as above)
MSG (18-21)Can it be that God will actually move into our neighborhood? Why, the cosmos itself isn’t large enough to give you breathing room, let alone this Temple I’ve built. Even so, I’m bold to ask: Pay attention to these my prayers, both intercessory and personal, O God, my God. Listen to my prayers, energetic and devout, that I’m setting before you right now. Keep your eyes open to this Temple day and night, this place you promised to dignify with your Name. And listen to the prayers that I pray in this place. And listen to your people Israel when they pray at this place.
Listen from your home in heaven
and when you hear, forgive.
NET Night and day may you watch over this temple, the place where you promised you would live. May you answer your servant’s prayer for this place.
LSV for Your eyes being open toward this house by day and by night, toward the place that You have said to put Your Name there, to listen to the prayer that Your servant prays toward this place.
FBV May you watch over this Temple day and night, caring for the place where you said you would be honored. May you hear the prayer your servant prays toward this place,
T4T Please protect this temple day and night. This is the place about which you have said, ‘I will always be there.’ Please listen to my prayer about this place.
LEB No LEB 2 CHR book available
BBE That your eyes may be open to this house day and night, to this place of which you have said that you would put your name there; to give ear to the prayer which your servant may make, turning to this place.
Moff No Moff 2 CHR book available
JPS that Thine eyes may be open toward this house day and night, even toward the place whereof Thou hast said that thou wouldest put Thy name there; to hearken unto the prayer which Thy servant shall pray toward this place.
ASV that thine eyes may be open toward this house day and night, even toward the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant shall pray toward this place.
DRA That thou mayest open thy eyes upon this house day and night, upon the place wherein thou hast promised that thy name should be called upon,
YLT for Thine eyes being open towards this house by day and by night, towards the place that Thou hast said to put Thy name there, to hearken unto the prayer that Thy servant prayeth towards this place.
Drby that thine eyes may be open upon this house day and night, upon the place in which thou hast said thou wouldest put thy name: to hearken unto the prayer which thy servant prayeth toward this place.
RV that thine eyes may be open toward this house day and night, even toward the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant shall pray toward this place.
(that thine/your eyes may be open toward this house day and night, even toward the place whereof thou/you hast said that thou/you wouldest put thy/your name there; to hearken unto the prayer which thy/your servant shall pray toward this place. )
SLT For thine eye to be opened to this house day and night, to the place which thou saidst to put thy name there, to hear to the prayer which thy servant shall pray to this place.
Wbstr That thy eyes may be open upon this house day and night, upon the place of which thou hast said, that thou wouldst put thy name there; to hearken to the prayer which thy servant prayeth towards this place.
KJB-1769 That thine eyes may be open upon this house day and night, upon the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant prayeth toward this place.[fn]
(That thine/your eyes may be open upon this house day and night, upon the place whereof thou/you hast said that thou/you wouldest put thy/your name there; to hearken unto the prayer which thy/your servant prayeth toward this place. )
6.20 toward…: or, in this place
KJB-1611 [fn]That thine eyes may bee open vpon this house day and night, vpon the place whereof thou hast saide, that thou wouldest put thy Name there, to hearken vnto the prayer, which thy seruant prayeth towards this place.
(That thine/your eyes may be open upon this house day and night, upon the place whereof thou/you hast said, that thou/you wouldest put thy/your Name there, to hearken unto the prayer, which thy/your servant prayeth towards this place.)
6:20 Or, in this place.
Bshps No Bshps 2 CHR book available
Gnva That thine eyes may be open toward this house day and night, euen toward the place, whereof thou hast sayde, that thou wouldest put thy Name there, that thou mayest hearken vnto the prayer, which thy seruant prayeth in this place.
(That thine/your eyes may be open toward this house day and night, even toward the place, whereof thou/you hast said, that thou/you wouldest put thy/your Name there, that thou/you mayest/may hearken unto the prayer, which thy/your servant prayeth in this place. )
Cvdl No Cvdl 2 CHR book available
Wycl No Wycl 2 CHR book available
Luth No Luth 2 CHR book available
ClVg ut aperias oculos tuos super domum istam diebus ac noctibus, super locum in quo pollicitus es ut invocaretur nomen tuum,
(as aperias the_eyes yours over home that_(one) days and at_night, over place in/into/on where pollicitus you_are as invocaretur name your, )
RP-GNT No RP-GNT 2 CHR book available
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) May your eyes be open toward this temple
(Some words not found in UHB: to=be eyes_of,your open to/towards the,house the=this day and,night to/towards the,place which/who said to,put name_of,your there that,hear to/towards the,prayer which/who prays servant_of,your to/towards the,place the,this )
The eyes being open is a metonym for watching, and here watching represents protecting. “Please watch over this temple” or “Please protect this temple”
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
(Occurrence 0) day and night
(Some words not found in UHB: to=be eyes_of,your open to/towards the,house the=this day and,night to/towards the,place which/who said to,put name_of,your there that,hear to/towards the,prayer which/who prays servant_of,your to/towards the,place the,this )
This is a merism. Alternate translation: “all the time” or “continually”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) where you promised to put your name
(Some words not found in UHB: to=be eyes_of,your open to/towards the,house the=this day and,night to/towards the,place which/who said to,put name_of,your there that,hear to/towards the,prayer which/who prays servant_of,your to/towards the,place the,this )
This could mean: (1) Yahweh’s name represents himself. Alternate translation: “where you promised to be” or (2) Yahweh’s name represents his reputation. Alternate translation: “where you promised to make people know you”
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
(Occurrence 0) the prayer your servant prays toward this place
(Some words not found in UHB: to=be eyes_of,your open to/towards the,house the=this day and,night to/towards the,place which/who said to,put name_of,your there that,hear to/towards the,prayer which/who prays servant_of,your to/towards the,place the,this )
Solomon refers to himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “the prayer that I, your servant, pray toward this place”