Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Chr C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2 Chr 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear 2 CHR 6:25

 2 CHR 6:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אַתָּה
    2. 292449,292450
    3. And you(ms)
    4. then
    5. S-C,Pp2ms
    6. and=you(ms)
    7. S
    8. Y-1004
    9. 202928
    1. תִּשְׁמַע
    2. 292451
    3. you will hear
    4. listen
    5. 8085
    6. V-Vqi2ms
    7. you_will_hear
    8. -
    9. Y-1004
    10. 202929
    1. מִן
    2. 292452
    3. from
    4. -
    5. S-R
    6. from
    7. -
    8. Y-1004
    9. 202930
    1. 292453
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 202931
    1. הַ,שָּׁמַיִם
    2. 292454,292455
    3. the heavens
    4. heavens
    5. 8064
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=heavens
    8. -
    9. Y-1004
    10. 202932
    1. וְ,סָלַחְתָּ
    2. 292456,292457
    3. and you will forgive
    4. forgive
    5. 5545
    6. SV-C,Vqq2ms
    7. and,you_will_forgive
    8. -
    9. Y-1004
    10. 202933
    1. לְ,חַטַּאת
    2. 292458,292459
    3. (to) the sin of
    4. -
    5. S-R,Ncfsc
    6. (to)_the,sin_of
    7. -
    8. Y-1004
    9. 202934
    1. עַמְּ,ךָ
    2. 292460,292461
    3. your people of of
    4. people
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. your_people_of,of
    7. -
    8. Y-1004
    9. 202935
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 292462
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Israeli
    5. 3478
    6. S-Np
    7. Israel
    8. -
    9. Y-1004
    10. 202936
    1. וַ,הֲשֵׁיבוֹתָ,ם
    2. 292463,292464,292465
    3. and you will bring them back
    4. bring
    5. 7725
    6. VO-C,Vhq2ms,Sp3mp
    7. and,you,will_bring_them_back
    8. -
    9. Y-1004
    10. 202937
    1. אֶל
    2. 292466
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1004
    10. 202938
    1. 292467
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 202939
    1. הָ,אֲדָמָה
    2. 292468,292469
    3. the soil
    4. -
    5. 127
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the=soil
    8. -
    9. Y-1004
    10. 202940
    1. אֲשֶׁר
    2. 292470
    3. which
    4. that
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1004
    9. 202941
    1. 292471
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 202942
    1. נָתַתָּה
    2. 292472
    3. you gave
    4. gave
    5. 5414
    6. V-Vqp2ms
    7. you_gave
    8. -
    9. Y-1004
    10. 202943
    1. לָ,הֶם
    2. 292473,292474
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. Y-1004
    9. 202944
    1. וְ,לַ,אֲבֹתֵי,הֶֽם
    2. 292475,292476,292477,292478
    3. and to their of ancestors
    4. their ancestors
    5. 1
    6. S-C,R,Ncmpc,Sp3mp
    7. and,to,their_of,ancestors
    8. -
    9. Y-1004
    10. 202945
    1. 292479
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 202946
    1. 292480
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 202947

OET (OET-LV)And_you(ms) you_will_hear from the_heavens and_you_will_forgive (to)_the_sin_of your_people_of_of Yisrāʼēl/(Israel) and_you_will_bring_them_back to the_soil which you_gave to/for_them and_to_their_of_ancestors.

OET (OET-RV)then listen to them from the heavens and forgive the disobedience of your Israeli people, and bring them back to this land that you gave to their ancestors and to them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) please listen from the heavens

(Some words not found in UHB: and=you(ms) hear from/more_than the=heavens and,you_will_forgive (to)_the,sin_of your_people_of,of Yisrael and,you,will_bring_them_back to/towards the=soil which/who you(ms)_put to/for=them and,to,their_of,ancestors )

To “listen” is an idiom for responding to prayer. Alternate translation: “please honor their prayer” or “please answer their prayer”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) bring them back to the land that you gave to them and to their ancestors

(Some words not found in UHB: and=you(ms) hear from/more_than the=heavens and,you_will_forgive (to)_the,sin_of your_people_of,of Yisrael and,you,will_bring_them_back to/towards the=soil which/who you(ms)_put to/for=them and,to,their_of,ancestors )

This implies that when their enemies defeated them, God’s people will have gone to live in other lands. Alternate translation: “bring them back to their own land”

TSN Tyndale Study Notes:

6:21-39 In his covenant with Israel, the Lord established blessings and life as consequences of obedience, and curses and death as consequences of disobedience (Deut 27:11–28:68; 30:15-18). Solomon prayed for God to hear . . . and forgive when the people failed to keep God’s covenant. The seven “if-then” petitions of his prayer represented any future situation that the people of the covenant might encounter. In each case, Solomon described the situation and asked God to intervene to help his people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And you(ms)
    2. then
    3. 1987,611
    4. 292449,292450
    5. S-C,Pp2ms
    6. S
    7. Y-1004
    8. 202928
    1. you will hear
    2. listen
    3. 7841
    4. 292451
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202929
    1. from
    2. -
    3. 4129
    4. 292452
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202930
    1. the heavens
    2. heavens
    3. 1893,7839
    4. 292454,292455
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202932
    1. and you will forgive
    2. forgive
    3. 1987,5441
    4. 292456,292457
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202933
    1. (to) the sin of
    2. -
    3. 3705,2443
    4. 292458,292459
    5. S-R,Ncfsc
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202934
    1. your people of of
    2. people
    3. 5847,1978
    4. 292460,292461
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202935
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Israeli
    3. 3077
    4. 292462
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202936
    1. and you will bring them back
    2. bring
    3. 1987,7951,1978
    4. 292463,292464,292465
    5. VO-C,Vhq2ms,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202937
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 292466
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202938
    1. the soil
    2. -
    3. 1893,101
    4. 292468,292469
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202940
    1. which
    2. that
    3. 238
    4. 292470
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202941
    1. you gave
    2. gave
    3. 5233
    4. 292472
    5. V-Vqp2ms
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202943
    1. to/for them
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 292473,292474
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202944
    1. and to their of ancestors
    2. their ancestors
    3. 1987,3705,613,1978
    4. 292475,292476,292477,292478
    5. S-C,R,Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202945

OET (OET-LV)And_you(ms) you_will_hear from the_heavens and_you_will_forgive (to)_the_sin_of your_people_of_of Yisrāʼēl/(Israel) and_you_will_bring_them_back to the_soil which you_gave to/for_them and_to_their_of_ancestors.

OET (OET-RV)then listen to them from the heavens and forgive the disobedience of your Israeli people, and bring them back to this land that you gave to their ancestors and to them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 2 CHR 6:25 ©