Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) If to_others not I_am an_ambassador, but surely to_you_all I_am, because/for the seal of_me of_the commission, you_all are in the_master.
OET (OET-RV) If I’m not a missionary to others, at least I am to all of you, because you’re the proof that I’m a missionary for the master.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ ἄλλοις οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος, ἀλλά γε
if ˱to˲_others not ˱I˲_am /an/_ambassador but surely
Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that others might think that he is not an apostle, or they might think that he is an apostle. He then specifies the result for if the others think that he is not an apostle. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by introducing the statement with “perhaps.” Alternate translation: “Perhaps I am not an apostle to others, but at least”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ & σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς, ὑμεῖς ἐστε
the & seal ˱of˲_me ˱of˲_the commission you_all are
If your language does not use an abstract noun for the idea behind proof, you can express the idea by using a verb such as “prove” or “show.” Alternate translation: “you prove my apostleship” or “you show that I am an apostle”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ἡ & σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς
the & seal ˱of˲_me ˱of˲_the commission
Here Paul uses the possessive form to speak about a proof that shows his apostleship. If your language does not use this form to express that meaning, you can express the idea by using a verbal phrase. Alternate translation: “what proves my apostleship”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μου τῆς ἀποστολῆς
˱of˲_me ˱of˲_the commission
If your language does not use an abstract noun for the idea behind apostleship, you can express the idea by using a verbal phrase such as “I am an apostle.” Alternate translation: “that I am an apostle”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Κυρίῳ
in /the/_Lord
Here Paul uses the spatial metaphor in the Lord to describe the union of believers with Christ. In this case, being in the Lord, or united to the Lord, describes the proof that the Corinthians provide as something that happens in union with the Lord. Alternate translation: “in union with the Lord” or “as you are united to the Lord”
9:1-27 Continuing the argument begun in 8:1 (see study note on 8:1–11:1), Paul cites personal examples of his giving up his own rights for the sake of other people.
OET (OET-LV) If to_others not I_am an_ambassador, but surely to_you_all I_am, because/for the seal of_me of_the commission, you_all are in the_master.
OET (OET-RV) If I’m not a missionary to others, at least I am to all of you, because you’re the proof that I’m a missionary for the master.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.