Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And_in_days_of_their of the_kings those the_god_of he_will_set_up the_heavens a_kingdom which for_ages not it_will_be_destroyed and_the_kingdom to_a_people another not it_will_be_left it_will_shatter and_it_will_put_an_end_to all_of these the_kingdoms and_she it_will_endure for_(the)_ever.
OET (OET-RV) In the days of those kings, the god of the heavens will establish a kingdom that will never be destroyed or taken over by others. It will crush all those kingdoms and put an end to them, but it will stand forever.
These Notes interpret Daniel 2:1–49 as a complete narrative unit. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one section and to give each section a separate heading. For example:
The BSB has four sections.
Nebuchadnezzar’s Troubling Dream (2:1–13)
The Dream Revealed to Daniel (2:14–23)
Daniel Interprets the Dream (2:24–45)
Nebuchadnezzar Promotes Daniel (2:46–49)
The GNT has three sections:
(a) Nebuchadnezzar’s dream (2:1–13)
(b) God shows Daniel what the dream means (2:14–23)
(c) Daniel tells the king the dream and explains it (2:24–49)
This section tells how Nebuchadnezzar had a disturbing dream. He asked his advisers to tell him what he had dreamed and its meaning. They were unable to do so, and the king threatened them with death. But God revealed the meaning of the dream to Daniel. Daniel then told the king what he had dreamed and what it meant. The king honored Daniel and Daniel’s God.
The climax of this narrative occurs in 2:47. There the king declared that the God whom Daniel worshiped was the greatest of all gods.
Special Translation Problems:
1. Lists: The author of the book of Daniel liked to use lists (2:2, 10). However, the author did not intend for these lists to be complete or exact. The lists usually provide examples of the types of people or things that belong in a certain group or category. The Notes will suggest options on how to translate these lists.
2. Synonyms: The text often uses different terms for similar ideas. For example, there are several verbs that mean “to reveal” or “to make known.” There are three different Aramaic verbs in 2:40 that mean “crush, break to pieces.” In some languages it may be difficult or confusing to use several different words for similar ideas. The Notes will suggest how you might translate these similar words and terms.
3. Poetry: You will need to think carefully about how you will translate the poetic section in this chapter (2:20–23). Authors of Hebrew poetry usually wrote using matching pairs of lines. The relationship between these parallel lines differs. Sometimes the second line repeats the information in the first line using different words. Sometimes the second line contrasts with the first line. Hebrew poetry also has word plays, figurative speech, and alliteration. It may not always be easy to translate these literary features into your language. The Notes will suggest ways of translating the different features of Hebrew poetry. For more information about how to translate Hebrew poetry, see the Bible Translation Handbook of the Psalms. The poetry in 2:20–23 is a song of praise or thanksgiving. If your language has a special poetic form that fits this song, you can use it here.
4. Ambiguity: In the section where Daniel interpreted the last part of the king’s dream, there are a number of ambiguous references. For example, in 2:44a Daniel referred to “those kings” without identifying who those kings were. In 2:44b Daniel spoke of “all these kingdoms.” The ambiguity may be deliberate, since the dream itself is a mystery. It will be important not to over-interpret these passages by assuming a particular historical context. The Notes will suggest several options for how to translate these verses.
5. Repetition: Daniel interpreted the meaning of the first three kingdoms in a very brief way. He used many more words to describe the fourth kingdom (2:36–45). In this section he also repeated much of what was described before. In this way, Daniel emphasized the fourth kingdom as the most important. Some of the repetition in this section emphasizes specific ideas. Sometimes the repetition has another function. You will need to evaluate if this kind of repetition is natural in your language. If not, you will need to find another way to emphasize these ideas.
This paragraph introduces the new topic of a fifth kingdom. This kingdom will be different from all the other kingdoms. God himself will establish it, and it will last forever.
the God of heaven will set up a kingdom that will never be destroyed: Daniel said that God will establish a kingdom that no other kingdom will ever conquer. In some languages it may be natural to translate this as two sentences or two independent clauses. For example:
the God of heaven will set up another kingdom. This kingdom will never be destroyed.
In the days of those kings, the God of heaven will set up a kingdom
¶ “During the time when those kings rule, the true God who rules from heaven will establish a new kingdom.
¶ “In the time of the rulers of the fourth kingdom, God, who rules from heaven, will raise up another kingdom.
In the days of those kings: The Aramaic word that the BSB translates literally as days does not refer to 24-hour days here, but to a general period of time. Another way to translate this is:
During the time when those kings ruled
The author did not say how long a period this was. It is best not to be specific.
those kings: Daniel did not say who these kings were. In this chapter he has only mentioned Nebuchadnezzar, who was the king of the first kingdom. Scholars disagree as to who these kings were. Some think that it refers to the kings who ruled during the last kingdom, the kingdom represented by the feet and toes. While this may be true, it is recommended that you translate this in a general way, without saying to which kings Daniel was referring. Here is another way to translate this:
those rulers (GNT)
the God of heaven will set up a kingdom: God will cause another kingdom to rise or become powerful. Use the expression that is natural in your language. For example:
the God of heaven will establish a kingdom
the God of heaven: See the Notes at 2:18a for the phrase God of heaven. Here is another way to translate this:
the God who rules from heaven (CEV)
that will never be destroyed,
No one will ever be able to destroy that kingdom,
No one will ever conquer this kingdom.
that will never be destroyed: This is a passive clause. It indicates that no other king or kingdom will be able to destroy the kingdom that God has established. There are at least two ways to translate this clause:
Using a passive verb. For example:
that will not be destroyed (NET)
Using an active verb. For example:
that no army/king will ever conquer
nor will it be left to another people.
and no other group of people will ever rule over it.
God will not allow another nation to rule over it.
nor will it be left to another people: This also is a passive clause. It indicates that no other people will be able to take over and rule that kingdom. God will not allow any other people to conquer it. There are at least two ways to translate this clause:
Using a passive verb. For example:
or given to another group of people (NCV)
a kingdom that will not be transferred to another people (NJPS)
Using an active verb. For example:
No other people will ever rule over it (NLT)
It will not pass into the hands/power of another people.
people: It is good to translate this word in a general way, referring to a group of people such as another country or nation.
It will shatter all these kingdoms and bring them to an end,
This kingdom will crush all those other kingdoms. It will completely destroy them.
The new kingdom will smash every other kingdom. It will cause them all to end/collapse,
It will shatter all these kingdoms and bring them to an end: The new kingdom that God will establish will destroy all human kingdoms. Try to use expressions that can apply both to a rock crushing things and to an empire destroying other countries. Other ways to translate this include:
It shall break in pieces all these kingdoms and bring them to an end (ESV)
It will crush all those kingdoms and bring them to an end (NIV)
In some languages it may be natural to combine the two ideas of “shattering” and “bringing to an end” the other kingdoms. For example:
but will completely destroy all those empires (GNT)
it will crush all these kingdoms into nothingness (NLT)
It: This pronoun refers to the new kingdom that God will establish.
all these kingdoms: Daniel does not specifically say which kingdoms. It probably refers in a general way to all human kingdoms, including the four kingdoms represented by the four metals, and all other kingdoms in existence. In some languages it may be natural to say:
all the other kingdoms (NCV)
but will itself stand forever.
but this/God’s kingdom will last forever.
but will itself never come to an end.
but will itself stand forever: The Aramaic verb that the BSB translates as stand means “rise.” Here it is used figuratively and indicates that the new kingdom will last forever. Other translation models include:
but it will itself endure forever. (NIV)
and then last forever (GNT)
But it will itself never come to an end.
In some languages it may be natural to translate 2:44a–d using several shorter sentences. For example:
44aAt the time of those kings, the God of heaven will establish a kingdom that will never be destroyed. 44bNo other people will be permitted to rule it. 44cIt will smash all the other kingdoms and put an end to them. 44dBut it will be established forever. (GW)
וּֽבְיוֹמֵיה֞וֹן דִּ֧י מַלְכַיָּ֣א אִנּ֗וּן
and,in,days_of,their that/who the,kings those
Here those kings refers to the rulers of the kingdoms symbolized by the different parts of the statue.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
דִּ֤י לְעָלְמִין֙ לָ֣א תִתְחַבַּ֔ל וּמַ֨לְכוּתָ֔ה לְעַ֥ם אָחֳרָ֖ן לָ֣א תִשְׁתְּבִ֑ק
that/who for=ages not destroyed and,the,kingdom to,a_people another not left
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that no one will ever destroy, and that another people never conquer”
2:44 Those kings were probably kings that arose within the fourth kingdom and attempted to strengthen themselves by alliances of intermarriage. However, the phrase might refer to all the kings of the statue as God’s kingdom persistently breaks into the flow of history.
• it will stand forever: Only a kingdom whose authority and power are from God (see John 18:36) can never be destroyed, for all earthly kingdoms crumble.
OET (OET-LV) And_in_days_of_their of the_kings those the_god_of he_will_set_up the_heavens a_kingdom which for_ages not it_will_be_destroyed and_the_kingdom to_a_people another not it_will_be_left it_will_shatter and_it_will_put_an_end_to all_of these the_kingdoms and_she it_will_endure for_(the)_ever.
OET (OET-RV) In the days of those kings, the god of the heavens will establish a kingdom that will never be destroyed or taken over by others. It will crush all those kingdoms and put an end to them, but it will stand forever.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.