Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “My kingdom isn’t in this world,” Yeshua answered, “because if it was, my supporters would have fought so that I wouldn’t have been handed over to the Jewish leaders. But no, my kingdom isn’t from here.”
OET-LV Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answered:
- my the kingdom is not of the world this, if the my the kingdom was of this the world, the my the attendants would were_fighting, in_order_that I _may_ not _be_given_over to_the Youdaiōns.
But now the my the kingdom is not from_here.
SR-GNT Ἀπεκρίθη ˚Ἰησοῦς, “Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις. Νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.” ‡
(Apekrithaʸ ˚Yaʸsous, “Haʸ basileia haʸ emaʸ ouk estin ek tou kosmou toutou; ei ek tou kosmou toutou aʸn haʸ basileia haʸ emaʸ, hoi hupaʸretai hoi emoi aʸgōnizonto an, hina maʸ paradothō tois Youdaiois. Nun de haʸ basileia haʸ emaʸ ouk estin enteuthen.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus answered, “My kingdom is not from this world. If my kingdom were from this world, my servants would fight so that I would not be handed over to the Jews. But now my kingdom is not from here.”
UST Jesus replied, “The kingdom that I rule over does not belong to this sinful world. If it did, my servants would have fought in order to prevent the Jewish leaders from arresting me. But, as it is, the kingdom that I rule over does not belong to this sinful world.”
BSB § Jesus answered, “My kingdom is not of this world; if it were, My servants would fight to prevent My arrest by the Jews. But now My kingdom is not of this realm.”
BLB Jesus answered, "My kingdom is not of this world; if My kingdom were of this world, My attendants would fight that I might not be betrayed to the Jews. But now My kingdom is not from here."
AICNT Jesus answered, “My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my servants would have fought [then] so that I would not be handed over to the Jews; but now my kingdom is not from here.”
OEB ‘My kingly power,’ replied Jesus, ‘is not due to this world. If it had been so, my servants would be doing their utmost to prevent my being given up to the authorities; but my kingly power is not from the world.’
WEBBE Jesus answered, “My Kingdom is not of this world. If my Kingdom were of this world, then my servants would fight, that I wouldn’t be delivered to the Jews. But now my Kingdom is not from here.”
WMBB Yeshua answered, “My Kingdom is not of this world. If my Kingdom were of this world, then my servants would fight, that I wouldn’t be delivered to the Judeans. But now my Kingdom is not from here.”
NET Jesus replied, “My kingdom is not from this world. If my kingdom were from this world, my servants would be fighting to keep me from being handed over to the Jewish authorities. But as it is, my kingdom is not from here.”
LSV Jesus answered, “My kingdom is not of this world; if My kingdom were of this world, My officers had struggled that I might not be delivered up to Jews; but now My kingdom is not from here.”
FBV Jesus answered, “My kingdom is not of this world. If it was of this world, my subjects would fight to keep me from being handed over to the Jews. But my kingdom is not from here.”
TCNT Jesus answered, “My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would be fighting to keep me from being delivered up to the Jews. But as it is, my kingdom is not from here.”
T4T Jesus replied, “It is not people in [MTY] this world who are making me king. If it was people in this world who were making me a king, my disciples would have fought in order that the Jewish leaders [SYN] would be prevented {to prevent the Jewish leaders [SYN]} from seizing me. But it is not someone here in this world who is making me a king.”
LEB Jesus replied, “My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would be fighting so that I would not be handed over to the Jews. But now my kingdom is not from here.”
BBE Jesus said in answer, My kingdom is not of this world: if my kingdom was of this world, my disciples would have made a good fight to keep me out of the hands of the Jews: but my kingdom is not here.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "My kingdom," replied Jesus, "does not belong to this world. If my kingdom did belong to this world, my subjects would have resolutely fought to save me from being delivered up to the Jews. But, as a matter of fact, my kingdom has not this origin."
ASV Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
DRA Jesus answered: My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would certainly strive that I should not be delivered to the Jews: but now my kingdom is not from hence.
YLT Jesus answered, 'My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my officers had struggled that I might not be delivered up to Jews; but now my kingdom is not from hence.'
Drby Jesus answered, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my servants had fought that I might not be delivered up to the Jews; but now my kingdom is not from hence.
RV Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
Wbstr Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
KJB-1769 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
KJB-1611 Iesus answered, My kingdome is not of this world: if my kingdome were of this world, then would my seruants fight, that I should not be deliuered to the Iewes: but now is my kingdome not from hence.
(Yesus/Yeshua answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Yewes: but now is my kingdom not from hence.)
Bshps Iesus aunswered: My kyngdome is not of this worlde. Yf my kyngdome were of this worlde, then woulde my seruauntes surely fyght, that I shoulde not be deliuered to the Iewes: but now is my kyngdome not from hence.
(Yesus/Yeshua answered: My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, then would my servants surely fight, that I should not be delivered to the Yewes: but now is my kingdom not from hence.)
Gnva Iesus answered, My kingdome is not of this worlde: if my kingdome were of this worlde, my seruants would surely fight, that I should not be deliuered to the Iewes: but nowe is my kingdome not from hence.
(Yesus/Yeshua answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, my servants would surely fight, that I should not be delivered to the Yewes: but now is my kingdom not from hence. )
Cvdl Iesus answered: My kyugdome is not of this worlde. Yf my kyngdome were of this worlde, my mynisters wolde fight therfore, yt I shulde not be delyuered vnto the Iewes. But now is my kyngdome not from hence.
(Yesus/Yeshua answered: My kyugdome is not of this world. If my kingdom were of this world, my ministers would fight therefore, it I should not be delivered unto the Yewes. But now is my kingdom not from hence.)
TNT Iesus answered: my kyngdome is not of this worlde. Yf my kyngdome were of this worlde then wolde my ministres suerly fight that I shuld not be delyvered to the Iewes but now is my kyngdome not from hence.
(Yesus/Yeshua answered: my kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world then would my ministres suerly fight that I should not be delyvered to the Yews but now is my kingdom not from hence. )
Wyc Jhesus answeride, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my mynystris schulden stryue, that Y schulde not be takun to the Jewis; but now my kingdom is not here.
(Yhesus answered, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my mynystris should strive, that I should not be taken to the Yewis; but now my kingdom is not here.)
Luth JEsus antwortete: Mein Reich ist nicht von dieser Welt. Wäre mein Reich von dieser Welt, meine Diener würden drob kämpfen, daß ich den Juden nicht überantwortet würde; aber nun ist mein Reich nicht von dannen.
(Yesus replied: My kingdom is not from dieser world. Wäre my kingdom from dieser world, my Diener würden drob kämpfen, that I the Yuden not überantwortet würde; but now is my kingdom not from dannen.)
ClVg Respondit Jesus: Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, ministri mei utique decertarent ut non traderer Judæis: nunc autem regnum meum non est hinc.[fn]
(Respondit Yesus: Regnum mine not/no it_is about this mundo. When/But_if from this mundo was kingdom mine, ministri my/mine utique decertarent as not/no traderer Yudæis: now however kingdom mine not/no it_is hinc. )
18.36 Regnum. Hoc est quod nos scire voluit, sed prius vicissim interrogando voluit ostendere quæ esset de regno suo hominum opinio, Judæorum vel gentilium, qua ostensa utrisque aptius respondet: Regnum meum non est de hoc mundo. Quasi, decepti estis; non enim impedio dominationem vestram in hoc mundo, ne vane timeatis et serviatis, sed ad regnum cœleste credendo venire.
18.36 Regnum. This it_is that we scire voluit, but first/before vicissim interrogando voluit ostendere which was about regno his_own of_men opinio, Yudæorum or gentilium, which ostensa utrisque aptius respondet: Regnum mine not/no it_is about this mundo. Quasi, decepti estis; not/no because impedio dominationem vestram in this mundo, not vane timeatis and serviatis, but to kingdom cœleste credendo venire.
UGNT ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου; εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις. νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.
(apekrithaʸ Yaʸsous, haʸ basileia haʸ emaʸ ouk estin ek tou kosmou toutou; ei ek tou kosmou toutou aʸn haʸ basileia haʸ emaʸ, hoi hupaʸretai hoi emoi aʸgōnizonto an, hina maʸ paradothō tois Youdaiois. nun de haʸ basileia haʸ emaʸ ouk estin enteuthen.)
SBL-GNT ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται ⸂οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν⸃, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.
(apekrithaʸ Yaʸsous; Haʸ basileia haʸ emaʸ ouk estin ek tou kosmou toutou; ei ek tou kosmou toutou aʸn haʸ basileia haʸ emaʸ, hoi hupaʸretai ⸂hoi emoi aʸgōnizonto an⸃, hina maʸ paradothō tois Youdaiois; nun de haʸ basileia haʸ emaʸ ouk estin enteuthen.)
TC-GNT Ἀπεκρίθη [fn]Ἰησοῦς, Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται [fn]ἂν οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.
(Apekrithaʸ Yaʸsous, Haʸ basileia haʸ emaʸ ouk estin ek tou kosmou toutou; ei ek tou kosmou toutou aʸn haʸ basileia haʸ emaʸ, hoi hupaʸretai an hoi emoi aʸgōnizonto, hina maʸ paradothō tois Youdaiois; nun de haʸ basileia haʸ emaʸ ouk estin enteuthen. )
18:36 ιησους 88.7% ¦ ο ιησους TR 10.8%
18:36 αν οι εμοι ηγωνιζοντο 93.4% ¦ οι εμοι ηγωνιζοντο αν CT 2.8%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence -1) ἐκ τοῦ κόσμου τούτου
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ἰησοῦς ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν)
See how you translated from this world in 8:23.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ κόσμου τούτου & τοῦ κόσμου τούτου & ἐντεῦθεν
¬the world this & ¬the world this & from_here
In this verse, Jesus uses this world and here to refer to everything in the universe that has been corrupted by sin and is hostile to God. See how you translated a similar use of this world in 8:23.
Note 3 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις
if of ¬the world this was ¬the kingdom ¬the my ¬the attendants ¬the my /were/_fighting would in_order_that not ˱I˲_/may_be/_given_over ˱to˲_the Jews
Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he already knows that the condition is not true. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If my kingdom were from this world, but it is not, my servants would fight so that I would not be handed over to the Jews, but they do not”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις
in_order_that not ˱I˲_/may_be/_given_over ˱to˲_the Jews
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that someone would not have handed me over to the Jews”
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
τοῖς Ἰουδαίοις
˱to˲_the Jews
Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.