Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel EXO 1:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 1:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Far’oh commanded all of his people, “You all need to toss every newborn boy into the river, but you can let the girls live.”

OET-LVAnd_he/it_commanded Farˊoh to/from_all/each/any/every people_his to_say every the_son the_born the_Nile_into throw_him and_all the_daughter live.

UHBוַ⁠יְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְ⁠כָל־עַמּ֖⁠וֹ לֵ⁠אמֹ֑ר כָּל־הַ⁠בֵּ֣ן הַ⁠יִּלּ֗וֹד הַ⁠יְאֹ֨רָ⁠ה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ וְ⁠כָל־הַ⁠בַּ֖ת תְּחַיּֽוּ⁠ן׃ס
   (va⁠yəʦav parˊoh lə⁠kāl-ˊamm⁠ō lē⁠ʼmor kāl-ha⁠bēn ha⁠yyillōd ha⁠yəʼorā⁠h tashlīku⁠hū və⁠kāl-ha⁠bat təḩayyū⁠n)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΣυνέταξε δὲ Φαραὼ παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ, λέγων, πᾶν ἄρσεν, ὃ ἐὰν τεχθῇ τοῖς Ἑβραίοις, εἰς τὸν ποταμὸν ῥίψατε, καὶ πᾶν θῆλυ, ζωογονεῖτε αὐτό.
   (Sunetaxe de Faraō panti tōi laōi autou, legōn, pan arsen, ho ean teⱪthaʸ tois Hebraiois, eis ton potamon ɽipsate, kai pan thaʸlu, zōogoneite auto. )

BrTrAnd Pharao charged all his people, saying, Whatever male child shall be born to the Hebrews, cast into the river; and every female, save it alive.

ULTAnd Pharaoh commanded to all of his people, saying, “You shall throw every newborn son into the river, but every daughter you shall let live.”

USTThen the king ordered all the Egyptian people, “Throw every Hebrew baby boy that is born into the Nile River! However, you can allow the baby girls to live.”
¶ 

BSB  § Then Pharaoh commanded all his people: “Every son born to the Hebrews [fn] you must throw into the Nile, but every daughter you may allow to live.”


1:22 SP, LXX, and Targum Yonaton; Hebrew does not include to the Hebrews.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEPharaoh commanded all his people, saying, “You shall cast every son who is born into the river, and every daughter you shall save alive.”

WMBB (Same as above)

NETThen Pharaoh commanded all his people, “All sons that are born you must throw into the river, but all daughters you may let live.”

LSVand Pharaoh lays a charge on all his people, saying, “Every son who is born—you cast him into the River, and every daughter you keep alive.”

FBVThen Pharaoh issued this order to all his people: “Throw every Hebrew boy that's born into the Nile, but let every girl live.”

T4TThen the king commanded all the Egyptian people/his advisors►: “You must throw into the Nile River every baby boy born that the Hebrew women give birth to! But you can allow the baby girls to live.”

LEBAnd Pharaoh commanded all his people, saying, “Every son who is born you will throw into the Nile, and every daughter you will let live.”

BBEAnd Pharaoh gave orders to all his people, saying, Every son who comes to birth is to be put into the river, but every daughter may go on living.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd Pharaoh charged all his people, saying: 'Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.'

ASVAnd Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.

DRAPharao therefore charged all his people, saying: Whatsoever shall be born of the male sex, ye shall cast into the river: whatsoever of the female, ye shall save alive.

YLTand Pharaoh layeth a charge on all his people, saying, 'Every son who is born — into the River ye do cast him, and every daughter ye do keep alive.'

DrbyThen Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, but every daughter ye shall save alive.

RVAnd Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.

WbstrAnd Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.

KJB-1769And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
   (And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye/you_all shall cast into the river, and every daughter ye/you_all shall save alive. )

KJB-1611And Pharaoh charged all his people, saying, Euery sonne that is borne, yee shall cast into the riuer, and euery daughter ye shall saue aliue.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd Pharao charged all his people, saying: All the men chyldren that are borne, cast into the ryuer, and saue the mayde chyldren alyue.
   (And Pharaoh charged all his people, saying: All the men children that are born, cast into the river, and save the maid children alive.)

GnvaThen Pharaoh charged all his people, saying, Euery man childe that is borne, cast yee into the riuer, but reserue euery maide childe aliue.
   (Then Pharaoh charged all his people, saying, Every man child that is born, cast ye/you_all into the river, but reserve every maid child alive. )

CvdlThen Pharao commauded all his people and sayde: All the sonnes that are borne, cast in to the water, but let all the doughters lyue.
   (Then Pharaoh commauded all his people and said: All the sons that are born, cast in to the water, but let all the daughters live.)

WyclTherfor Farao comaundide al his puple, and seide, What euer thing of male kynde is borun to Ebrewis, `caste ye into the flood; what euer thing of wymmen kynde, kepe ye.
   (Therefore Pharaoh commanded all his people, and said, What ever thing of male kind is born to Ebrewis, `caste ye/you_all into the flood; what ever thing of women kynde, keep ye.)

LuthDa gebot Pharao all seinem Volk und sprach: Alle Söhne, die geboren werden, werfet ins Wasser und alle Töchter lasset leben.
   (So gebot Pharao all his people and spoke: Alle sons, the geboren become, werfet into_the water and all Töchter let life.)

ClVgPræcepit ergo Pharao omni populo suo, dicens: Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen projicite: quidquid feminini, reservate.[fn]
   (Præcepit therefore Pharao all to_the_people suo, saying: Quidquid masculini sexus natum has_been, in flumen proyicite: quidquid feminini, reservate. )


1.22 Præcepit ergo Pharao, etc. ORIG., homil. 2. Ægyptii, quibus hic præcepit Pharao ut feminas tantum vivificent, oderant masculos. Oderunt enim virtutes, vitia nutrierunt. Nunc quoque insidiantur Ægyptii, si nascatur masculus Hebræis, ut statim interficiant, nisi caveant, observent et occultent. Refert Scriptura quod de tribu Levi aliquis genuit masculum, et vidit infantem esse elegantem et occultavit eum. Ne ergo justitiam nostram faciamus coram hominibus, sed clauso ostio oremus Patrem nostrum in occulto, et nesciat sinistra quid faciat dextera, ne diripiatur ab Ægyptiis, invadatur, fluctibus submergatur. Si facio eleemosynam quia est opus Dei, masculum genero; sed si laudem ab hominibus quæro, et non occulto, rapitur ab Ægyptiis, in flumen mergitur, et tanto labore tantoque studio Ægyptiis masculum genui. Quidquid feminini HIERON., in Ecclesiasten., c. 3. Ubicunque in Scripturis femina legitur et sexus fragilior, ad materiæ intelligentiam transferamus. Unde et Pharao non vult masculos nasci, sed feminas, quæ materiæ sunt vicinæ, et contrario nullus sanctorum nisi perraro feminas genuisse narratur. Solusque Salphaat, qui in peccatis mortuus est, omnes filias genuit: Jacob unius filiæ pater est, et ob ipsam periclitatur.


1.22 Præcepit therefore Pharao, etc. ORIG., homil. 2. Ægyptii, to_whom this ordered Pharao as feminas only vivificent, oderant masculos. Oderunt because virtutes, vitia nutrierunt. Nunc too insidiantur Ægyptii, when/but_if nascatur masculus Hebræis, as immediately interficiant, nisi caveant, observent and occultent. Refert Scriptura that about tribu Levi aliwho/any genuit masculum, and he_saw infantem esse elegantem and occultavit him. Ne therefore justitiam nostram faciamus before hominibus, but clauso ostio oremus Patrem nostrum in occulto, and nesciat sinistra quid let_him_do dextera, not diripiatur away Ægyptiis, invadatur, fluctibus submergatur. When/But_if facio eleemosynam because it_is opus of_God, masculum genero; but when/but_if laudem away hominibus quæro, and not/no occulto, rapitur away Ægyptiis, in flumen mergitur, and tanto labore tantoque studio Ægyptiis masculum genui. Quidquid feminini HIERON., in Ecclesiasten., c. 3. Ubicunque in Scripturis femina legitur and sexus fragilior, to materiæ intelligentiam transferamus. Unde and Pharao not/no vult masculos nasci, but feminas, which materiæ are vicinæ, and contrario nullus sanctorum nisi perraro feminas genuisse narratur. Solusque Salphaat, who in sins dead it_is, everyone daughters genuit: Yacob of_one daughters father it_is, and ob ipsam periclitatur.


TSNTyndale Study Notes:

1:1-22 The need for deliverance was obviously related to the Israelites’ condition (the Egyptians worked the people of Israel without mercy, 1:13); it also was related to promises God had made to the patriarchs years earlier. The Lord had promised Abraham that his descendants would be a great nation, living in freedom in the land of Canaan. At this point, Abraham’s descendants were slaves in Egypt under a pharaoh determined to decimate them as a people. God would have to rescue the people if his promises were to be kept.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

כָּל־הַ⁠בֵּ֣ן הַ⁠יִּלּ֗וֹד הַ⁠יְאֹ֨רָ⁠ה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ

all/each/any/every the,son the,born the,Nile,into throw,him

This order was given in order to drown the male Hebrew children. The full meaning of this may be made explicit. Alternate translation: “You must dispose of each new baby boy in the river so he will drown” or “Drown each baby boy in the river when he is born”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

וַ⁠יְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְ⁠כָל־עַמּ֖⁠וֹ לֵ⁠אמֹ֑ר כָּל־הַ⁠בֵּ֣ן הַ⁠יִּלּ֗וֹד הַ⁠יְאֹ֨רָ⁠ה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ וְ⁠כָל־הַ⁠בַּ֖ת תְּחַיּֽוּ⁠ן

and=he/it_commanded Farˊoh to/from=all/each/any/every people,his to=say all/each/any/every the,son the,born the,Nile,into throw,him and=all the,daughter live,

From You shall to the end of the verse is a direct quote of Pharaoh’s speech. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. However, it could be translated as an indirect quotation. Alternate translation: “And Pharaoh commanded all of his people to throw every baby boy into the river, but to let every girl live.”

Note 3 topic: figures-of-speech / youdual

תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ & תְּחַיּֽוּ⁠ן

throw,him & live,

The uses of the word you here refer to all the Egyptians. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.

BI Exo 1:22 ©