Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_not we_have_listened to_the_voice_of YHWH god_of_our to_go in_laws_of_his which he_set before_us by_the_hand_of his_servants_of_his the_prophets.
OET (OET-RV) and haven’t obeyed your words, Yahweh our god, by following the instructions that you gave us through your servants the prophets.
The vision recorded in this chapter occurred during the first year of the reign of Darius (538 B.C.). Thirteen years had therefore passed since Daniel received the vision described in chapter 8. Daniel was now more than eighty years old.
Daniel had read in the book of Jeremiah that God’s people would remain in exile and serve the king of Babylon for seventy years (Jeremiah 25:11). During that time the city of Jerusalem would remain in ruins. However, God had promised to bring his people back to the land of Judah after the seventy years were over (Jeremiah 29:10). Now Daniel realized that the seventy-year period was almost at an end. He prayed for his people and for Jerusalem. In response, God sent the angel Gabriel to reveal what would happen in the future.
Daniel recognized that the shame and disgrace felt by the people of Israel was due to their disobedience to God.
and have not obeyed the voice of the LORD our God
Yahweh our God, we(excl) have not obeyed your voice/words.
We have not done as you told us.
and have not obeyed the voice of the LORD our God: The Hebrew clause that the BSB translates as and have not obeyed is literally “we have not listened to the voice of.” This indicates that the people of Israel did not listen to what Yahweh told them, his words. They did not pay attention to what he said and did not obey his instructions. Other ways to translate this include
We did not listen to you, O LORD our God.
we ignored your words/voice, Yahweh our God
to walk in His laws, which He set before us through His servants the prophets.
We(excl) have not kept the laws that you set before us through your servants the prophets.
We have not followed/obeyed your laws that your servants the prophets gave us.
to walk in His laws, which He set before us: The Hebrew phrase that the BSB translates as to walk in His laws, which He set before us is more literally “by walking in his laws which he set before us.” Yahweh told the people of Israel to walk in the laws he gave them through the prophets. If the people of Israel had listened to Yahweh (9:10a), they would have “walked” in his laws, that is, obeyed them. But they did not. Other ways to translate this include:
by following his laws, which he set before us (NRSV)
by living according to his laws that he set before us (NET)
nor followed the laws he has given us (NJB)
through His servants the prophets: The Hebrew phrase that the BSB translates as through His servants the prophets is literally “by the hand of his servants the prophets.” This is an idiom indicating agency, similar to the English phrase “they handed them to us.” See also 2 Kings 17:3. Use the expression that is natural in your language. For example:
which his servants the prophets told us
In some languages it may be natural to translate this as a separate sentence. For example:
We have not followed the instruction he gave us through his servants the prophets.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וְלֹ֣א שָׁמַ֔עְנוּ בְּק֖וֹל יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ
and=not obeyed to,the_voice_of YHWH God_of,our
Here voice refers to the commands that Yahweh spoke. Alternate translation: “and we have not obeyed what Yahweh told us to do”
9:1-19 Daniel prayed for his people, realizing that Jerusalem’s seventy years of desolation were due to end. His prayer is comparable to prayers of Solomon (1 Kgs 8:14-61), Ezra (Ezra 9), and Nehemiah (Neh 9). God answered Daniel’s prayer very quickly (see study note on Dan 9:19; see also 9:20-27).
OET (OET-LV) And_not we_have_listened to_the_voice_of YHWH god_of_our to_go in_laws_of_his which he_set before_us by_the_hand_of his_servants_of_his the_prophets.
OET (OET-RV) and haven’t obeyed your words, Yahweh our god, by following the instructions that you gave us through your servants the prophets.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.