Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 4 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) And_you(ms) take to/for_yourself(m) a_baking_tray_of iron and_you(ms)_will_give DOM_it a_wall_of iron between_you(ms) and_between the_city and_set DOM face_of_your to_her/it and_be in/on/at/with_siege and_besiege on/upon_it(f) will_be_a_sign it for_house_of Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) After that, get yourself an iron pan and use it as an iron wall between yourself and your representation of the city and keep looking in that direction, because it will be under siege and you’re to put the siege against it. That will be a sign to the Israeli people.
Note 1 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) set your face against it
(Some words not found in UHB: and=you(ms) take to/for=yourself(m) plate_of iron and=you(ms)_will_give DOM,it wall_of iron between=you(ms) and=between the=city and,set DOM face_of,your to=her/it and,be in/on/at/with,siege and,besiege on/upon=it(f) sign/signal/evidence she/it for,house_of Yisrael )
This is a command to stare at the model of the city as a symbol of punishing the city. Alternate translation: “stare at the city” or “stare at the city so that it will be harmed”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) set your face
(Some words not found in UHB: and=you(ms) take to/for=yourself(m) plate_of iron and=you(ms)_will_give DOM,it wall_of iron between=you(ms) and=between the=city and,set DOM face_of,your to=her/it and,be in/on/at/with,siege and,besiege on/upon=it(f) sign/signal/evidence she/it for,house_of Yisrael )
Here “face” is a metonym for attention or gaze, and “set your face” refers to literally staring at something.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the house of Israel
(Some words not found in UHB: and=you(ms) take to/for=yourself(m) plate_of iron and=you(ms)_will_give DOM,it wall_of iron between=you(ms) and=between the=city and,set DOM face_of,your to=her/it and,be in/on/at/with,siege and,besiege on/upon=it(f) sign/signal/evidence she/it for,house_of Yisrael )
The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group”
4:3 The prophet was to take on the role of God in this dramatic scene. The iron griddle set up between him and the city showed that Jerusalem had cut itself off from God. Meanwhile, the prophet was to turn his face aggressively toward the city, showing that God’s attention had not flagged but that he was implacably determined to destroy Jerusalem in the coming siege.
OET (OET-LV) And_you(ms) take to/for_yourself(m) a_baking_tray_of iron and_you(ms)_will_give DOM_it a_wall_of iron between_you(ms) and_between the_city and_set DOM face_of_your to_her/it and_be in/on/at/with_siege and_besiege on/upon_it(f) will_be_a_sign it for_house_of Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) After that, get yourself an iron pan and use it as an iron wall between yourself and your representation of the city and keep looking in that direction, because it will be under siege and you’re to put the siege against it. That will be a sign to the Israeli people.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.