Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17
OET (OET-LV) In/on/at/with_send_I DOM the_arrows_of the_famine the_deadly (is)_in_them which they_will_be for_destruction which I_will_shoot DOM_them to_destroy_you_all and_famine I_will_increase upon_you_all and_break to/for_you_all staff_of bread.
OET (OET-RV) I’ll send out harsh arrows of famine against you that will become the means with which I will destroy you, because I’ll make the famine more severe and destroy your food supply.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) will send out harsh arrows of famine against you
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,send,I DOM arrows_of the,famine the,deadly (is)_in=them which/who they_were for,destruction which/who send DOM,them to,destroy,you_all and,famine bring_more_and_more upon,you_all and,break to/for=you_all supply_of bread )
The word “arrows” is a metonym for the sharp pains that people feel when they have had no food for a long time. Alternate translation: “will make you feel the pain of intense hunger”
(Occurrence 0) increase the famine on you
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,send,I DOM arrows_of the,famine the,deadly (is)_in=them which/who they_were for,destruction which/who send DOM,them to,destroy,you_all and,famine bring_more_and_more upon,you_all and,break to/for=you_all supply_of bread )
Alternate translation: “make the famine more severe for you” or “make the famine last longer for you” or “make sure that there is less and less for you to eat”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) break your staff of bread
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,send,I DOM arrows_of the,famine the,deadly (is)_in=them which/who they_were for,destruction which/who send DOM,them to,destroy,you_all and,famine bring_more_and_more upon,you_all and,break to/for=you_all supply_of bread )
A “staff” was something that people leaned upon to support them. This phrase is a metaphor that means removing the supply of food that the people were depending upon. See how “staff of bread” is translated in [Ezekiel 4:16](../04/16.md). Alternate translation: “cut off your food supply”
OET (OET-LV) In/on/at/with_send_I DOM the_arrows_of the_famine the_deadly (is)_in_them which they_will_be for_destruction which I_will_shoot DOM_them to_destroy_you_all and_famine I_will_increase upon_you_all and_break to/for_you_all staff_of bread.
OET (OET-RV) I’ll send out harsh arrows of famine against you that will become the means with which I will destroy you, because I’ll make the famine more severe and destroy your food supply.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.