Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) For/Because it_has_been_written that Abraʼam/(ʼAⱱrāhām) had two sons, one of the servant_girl, and one of the free woman.
OET (OET-RV) It’s written in the scriptures that Abraham had two sons: one son of the slave girl Hagar, and one from the free woman.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
γέγραπται
˱it˲_/has_been/_written
Here, Paul uses it is written to mean that it is written in the Old Testament Scriptures. Paul assumes that his readers will understand this. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is referring to an important text. Alternate translation: “it has been written in the Scriptures”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
γέγραπται
˱it˲_/has_been/_written
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Moses did it. Alternate translation: “Moses wrote” or “Moses wrote in the Scriptures”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν; ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης, καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας
Abraham two sons had one of the servant_girl and one of the free_‹woman›
In this verse and in all of 4:23 Paul is summarizing a story from the book of Genesis and is not directly quoting scripture, so you should not use quotation marks or anything else that might cause your readers to think that Paul is directly quoting scripture here.
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης, καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας
one of the servant_girl and one of the free_‹woman›
In both instances in the phrases one by the slave girl and one by the free woman, Paul is using the adjective “one” as a noun in order to indicate a specific kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could add the word “son” to show Paul's meaning. Alternate translation: “one son by the slave girl and one son by the free woman”
4:21-31 Paul now returns to arguing from Scripture, using the contrast between Hagar and Sarah and between their children. Paul argues for a similar contrast between those who are slaves under the law and those who are free in Christ.
• Paul’s argument uses the allegorical techniques of rabbinic Judaism (see study note on 4:24). Having been trained as a rabbi (Acts 22:3), Paul could out-argue the Judaizers using their own methods.
OET (OET-LV) For/Because it_has_been_written that Abraʼam/(ʼAⱱrāhām) had two sons, one of the servant_girl, and one of the free woman.
OET (OET-RV) It’s written in the scriptures that Abraham had two sons: one son of the slave girl Hagar, and one from the free woman.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.