Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) You_all_are_knowing the brother of_us, Timotheos, having_been_sent_away, with whom if more_quickly he_may_be_coming, I_will_be_seeing you_all.
OET (OET-RV) You all know our brother Timothy was released and if he comes here soon, I’ll be seeing you all.[fn]
13:23 Presumably the writer means that he and Timothy would travel together to Corinth once Timothy arrived at the writer’s location.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
γινώσκετε
˱you_all˲_/are/_knowing
Here, the phrase Know that introduces information that the author wants the audience to know. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces information that someone wants to share with someone else. Alternate translation: “I wish to inform you that” or “I am letting you know that”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, Τιμόθεον
the brother ˱of˲_us Timothy
Here the author uses the term our brother to mean that Timothy also trusts in the Messiah. Christians often spoke of each other as members of a family together. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “Timothy, who belongs to the group of believers,”
ἀπολελυμένον
/having_been/_sent_away
Here, the word translated has been set free could refer to: (1) being released from jail or other confinement. Alternate translation: “has been released from jail” (2) departing or leaving a place, in this case where the author is. Alternate translation: “departed” or “left from this place”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, Τιμόθεον, ἀπολελυμένον
the brother ˱of˲_us Timothy /having_been/_sent_away
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on Timothy, who has been set free, rather than on the person who set him free. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “our brother Timothy is no longer in prison” or “they have set our brother Timothy free”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ὄψομαι
˱I˲_/will_be/_seeing
Here the author speaks of visiting the audience as he were going to see them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or plain language. Alternate translation: “I will pay a visit to” or “I will stay with”
Note 5 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν
if
Here the author uses the conditional form to indicate that Timothy coming soon will lead to the author “seeing them” with Timothy. In other words, Timothy arriving soon will allow the author to travel with Timothy to see the audience. If the conditional form does not indicate a cause and effect relationship like this in your language, you could express the if statement in a way that does show the relationship. Alternate translation: “given that” or “as long as”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἔρχηται
˱he˲_/may_be/_coming
This could mean implicitly that Timothy will: (1) arrive where the author is. Alternate translation: “he arrives here” or “he travels here” (2) arrive where the audience is. Alternate translation: “he arrives there” or “travels to you”
13:23 This Timothy may have been Paul’s traveling companion (see “Timothy” Profile); if so, his imprisonment is not mentioned elsewhere in the New Testament. He clearly knows the author and the recipients of this letter.
OET (OET-LV) You_all_are_knowing the brother of_us, Timotheos, having_been_sent_away, with whom if more_quickly he_may_be_coming, I_will_be_seeing you_all.
OET (OET-RV) You all know our brother Timothy was released and if he comes here soon, I’ll be seeing you all.[fn]
13:23 Presumably the writer means that he and Timothy would travel together to Corinth once Timothy arrived at the writer’s location.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.