Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V36V37V38

Parallel MAT 9:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 9:35 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And Yeshua went around teaching in the meeting halls in all the cities and the villages and announcing the good news about the kingdom, and healing every kind of disease and sickness.

OET-LVAnd the Yaʸsous was_going_around all the cities and the villages, teaching in the synagogues of_them, and proclaiming the good_message of_the kingdom, and healing every disease and every sickness.

SR-GNTΚαὶ περιῆγεν ˚Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας, καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
   (Kai periaʸgen ho ˚Yaʸsous tas poleis pasas kai tas kōmas, didaskōn en tais sunagōgais autōn, kai kaʸrussōn to euangelion taʸs basileias, kai therapeuōn pasan noson kai pasan malakian.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Jesus was going around all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and every sickness.

USTJesus traveled to many of the cities and towns in that area. He instructed people when they gathered in the Jewish meeting places. He proclaimed the good news about God’s kingdom. He cured people who were sick in any way.

BSB  § Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and sickness.

BLBAnd Jesus was going throughout all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every disease and every sickness.


AICNTAnd Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the good news of the kingdom and healing every disease and every sickness [[among the people]].[fn]


9:35, among the people: Later manuscripts add. BYZ TR

OEBJesus went round all the towns and the villages, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom, and curing every kind of disease and every kind of sickness.

WEBBEJesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness amongst the people.

WMBBYeshua went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues and proclaiming the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness amongst the people.

NETThen Jesus went throughout all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom, and healing every kind of disease and sickness.

LSVAnd Jesus was going up and down all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.

FBVJesus went all over, visiting the towns and villages. He taught in their synagogues, telling them about the good news of the kingdom, and he healed all kinds of sicknesses and diseases.

TCNTThen Jesus went throughout all the cities and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and every sickness [fn]among the people.


9:35 among the people ¦ — CT

T4TThen we went with Jesus through many of [HYP] the cities and towns in Galilee district. He was teaching in the synagogues/in the Jewish meeting places►, and preaching the good message about how God rules over people’s lives. He also was healing the people who had various diseases and illnesses.

LEBAnd Jesus was going around all the towns and the villages, teaching in their synagogues and proclaiming the good news of the kingdom and healing every[fn] disease and every[fn] sickness.


9:35 Or “every kind of”

BBEAnd Jesus went about all the towns and small places, teaching in their Synagogues and preaching the good news of the kingdom and making well all sorts of disease and pain.

MoffNo Moff MAT book available

WymthAnd Jesus continued His circuits through all the towns and the villages, teaching in their synagogues and proclaiming the Good News of the Kingdom, and curing every kind of disease and infirmity.

ASVAnd Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness.

DRAAnd Jesus went about all the cities, and towns, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease, and every infirmity.

YLTAnd Jesus was going up and down all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every sickness and every malady among the people.

DrbyAnd Jesus went round all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness.

RVAnd Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness.

WbstrAnd Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness, and every disease among the people.

KJB-1769And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.

KJB-1611[fn]And Iesus went about all the cities and villages, teaching in their Synagogues, and preaching the Gospel of the kingdome, and healing euery sickenesse, and euery disease among the people.
   (And Yesus/Yeshua went about all the cities and villages, teaching in their Synagogues, and preaching the Gospel of the kingdom, and healing every sicknessse, and every disease among the people.)


9:35 Mar.6.6. luke 13.22.

BshpsAnd Iesus went about all cities and townes, teachyng in their synagogues, and preachyng the Gospell of the kyngdome, and healyng euery sicknesse, and euery disease among the people.
   (And Yesus/Yeshua went about all cities and towns, teachyng in their synagogues, and preaching the Gospel of the kingdom, and healyng every sickness, and every disease among the people.)

GnvaAnd Iesus went about all cities and townes, teaching in their Synagogues, and preaching the Gospel of the kingdome, and healing euery sickenesse and euery disease among the people.
   (And Yesus/Yeshua went about all cities and towns, teaching in their Synagogues, and preaching the Gospel of the kingdom, and healing every sicknessse and every disease among the people. )

CvdlAnd Iesus wente aboute in all cities and townes, teachinge in their synagoges & preachyng ye gospel of ye kyngdome, & healinge all maner sicknes & all maner desease amoge the people.
   (And Yesus/Yeshua went about in all cities and towns, teachinge in their synagogues and preaching ye/you_all gospel of ye/you_all kingdom, and healinge all manner sicknes and all manner desease among the people.)

TNTAnd Iesus went about all cities and tounes teachynge in their synagoges and preachyng the glad tidinges of the kyngdome and healinge all maner sicknes and desease amonge the people.
   (And Yesus/Yeshua went about all cities and towns teachynge in their synagogues and preaching the glad tidinges of the kingdom and healinge all manner sicknes and desease among the people. )

WyclAnd Jhesus wente `aboute alle the `citees and castels, techinge in the synagogis of hem, and prechynge the gospel of the kyngdom, and helynge euery langour and euery sijknesse.
   (And Yhesus went `aboute all the `citees and castles, teachinge in the synagogis of them, and preaching the gospel of the kingdom, and helynge every langour and every sicknesse.)

LuthUnd JEsus ging umher in alle Städte und Märkte, lehrete in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilete allerlei Seuche und allerlei Krankheit im Volke.
   (And Yesus went around/about in all cities and Märkte, lehrete in your Schulen and preached the Evangelium from to_him kingdom and heilete allerlei Seuche and allerlei Krankheit in_the peoplee.)

ClVgEt circuibat Jesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni, et curans omnem languorem, et omnem infirmitatem.
   (And circuibat Yesus everyone civitates, and castella, docens in synagogis their, and prædicans the_Gospel regni, and curans omnem languorem, and omnem infirmitatem. )

UGNTκαὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας, καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
   (kai periaʸgen ho Yaʸsous tas poleis pasas kai tas kōmas, didaskōn en tais sunagōgais autōn, kai kaʸrussōn to euangelion taʸs basileias, kai therapeuōn pasan noson kai pasan malakian.)

SBL-GNTΚαὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν ⸀μαλακίαν.
   (Kai periaʸgen ho Yaʸsous tas poleis pasas kai tas kōmas, didaskōn en tais sunagōgais autōn kai kaʸrussōn to euangelion taʸs basileias kai therapeuōn pasan noson kai pasan ⸀malakian.)

TC-GNTΚαὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας, καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν [fn]ἐν τῷ λαῷ.
   (Kai periaʸgen ho Yaʸsous tas poleis pasas kai tas kōmas, didaskōn en tais sunagōgais autōn, kai kaʸrussōn to euangelion taʸs basileias, kai therapeuōn pasan noson kai pasan malakian en tōi laōi. )


9:35 εν τω λαω ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:35–11:1 Jesus here extends his ministry (shown in 4:23–9:34) to others within Israel through his disciples (10:5-6). Jesus’ instructions to his disciples (10:5-42) focus on missionary activity and its consequent opposition and hardship.

9:35 This verse connects with the section begun at 4:23. Matthew has presented Jesus to his readers as the Messiah who teaches, preaches, heals, casts out demons, and calls for a decisive response of faith.

TTNTyndale Theme Notes:

Compassionate Healer

Jesus is frequently described as one who “had compassion.” This expression (sometimes translated “felt sorry” or “took pity”) is used of Jesus in complex situations where (1) distress is expressed (Matt 18:23-26; 20:29-33) and Jesus remedies the distress (Matt 18:27; 20:34), (2) Jesus shows deep emotion (Matt 14:14; 15:32; 18:27; 20:34), or (3) there is a contrast with those who are not compassionate (Matt 9:32-36; 18:27-30; 20:29-34). In the Gospels, the phrase “had compassion” refers only to Jesus directly, but is also used in parables where it can refer to God the Father or to Jesus (Matt 18:27; Luke 10:33; 15:20).

In the Old Testament, the term compassion is used for God’s covenant love for Israel. God withdrew this compassion to judge Israel’s obstinate unfaithfulness (Isa 27:11; 63:15; Jer 13:14). God restored his compassion when Israel repented (Deut 13:18; 30:2-3; Prov 28:13; Isa 55:7). The Old Testament often describes the messianic age as a time of God’s compassion (Isa 14:1; 49:10, 13; 54:8, 10; 60:10; Jer 12:15; 33:26; Ezek 39:25; Mic 7:19; Hab 3:2; Zech 10:6). The resurgence of this notion in the Gospels reflects this, as the messianic age has dawned and God’s covenant love is once again active in Israel.

Passages for Further Study

Deut 13:18; 30:3; 1 Kgs 8:50-51; Prov 28:13; Isa 14:1; 49:10, 13; 54:7-10; 55:7; 60:10; Jer 12:14-15; 33:26; Ezek 39:25; Mic 7:18-20; Hab 3:2; Zech 1:16; 10:6; Matt 9:35-36; 14:14; 15:32; 18:23-30; 20:29-34; Luke 10:33-37; 15:20-32


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

and

Here, the word And introduces a summary of what Jesus normally did during this time. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of summary, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “During this time,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας

the cities all and the villages

Here Matthew is referring to all the cities and the villages in a specific area. He may mean the region of Galilee. If it would be helpful in your language, you could clarify that these cities and villages are in a specific region. Alternate translation: “all the cities and the villages of that region”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας

the gospel ˱of˲_the kingdom

Here, Matthew is using the possessive form to describe a gospel that is about the kingdom. See how you translated the similar phrase in 4:23. Alternate translation: “the gospel concerning the kingdom”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν

every disease and every sickness

Here, the phrase every disease and every sickness represents people with these diseases and sicknesses. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. See how you translated the similar phrase in 4:23. Alternate translation: “every diseased person and every sick person”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν

every disease and every sickness

The terms every disease and every sickness mean similar things. Matthew is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. See how you translated the similar phrase in 4:23. Alternate translation: “every ailment” or “every sickness”

Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole

πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν

every disease and every sickness

Matthew says every here as a generalization to emphasize how Jesus healed many different kinds of disease and sickness. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. See how you translated the similar phrase in 4:23. Alternate translation: “many kinds of diseases and many kinds of sicknesses”

BI Mat 9:35 ©