Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And Yeshua went around teaching in the meeting halls in all the cities and the villages and announcing the good news about the kingdom, and healing every kind of disease and sickness.
OET-LV And the Yaʸsous was_going_around all the cities and the villages, teaching in the synagogues of_them, and proclaiming the good_message of_the kingdom, and healing every disease and every sickness.
SR-GNT Καὶ περιῆγεν ὁ ˚Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας, καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν. ‡
(Kai periaʸgen ho ˚Yaʸsous tas poleis pasas kai tas kōmas, didaskōn en tais sunagōgais autōn, kai kaʸrussōn to euangelion taʸs basileias, kai therapeuōn pasan noson kai pasan malakian.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Jesus was going around all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and every sickness.
UST Jesus traveled to many of the cities and towns in that area. He instructed people when they gathered in the Jewish meeting places. He proclaimed the good news about God’s kingdom. He cured people who were sick in any way.
BSB § Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and sickness.
BLB And Jesus was going throughout all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every disease and every sickness.
AICNT And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the good news of the kingdom and healing every disease and every sickness [[among the people]].[fn]
9:35, among the people: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB Jesus went round all the towns and the villages, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom, and curing every kind of disease and every kind of sickness.
WEBBE Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness amongst the people.
WMBB Yeshua went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues and proclaiming the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness amongst the people.
NET Then Jesus went throughout all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom, and healing every kind of disease and sickness.
LSV And Jesus was going up and down all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
FBV Jesus went all over, visiting the towns and villages. He taught in their synagogues, telling them about the good news of the kingdom, and he healed all kinds of sicknesses and diseases.
TCNT Then Jesus went throughout all the cities and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and every sickness [fn]among the people.
9:35 among the people ¦ — CT
T4T Then we went with Jesus through many of [HYP] the cities and towns in Galilee district. He was teaching ◄in the synagogues/in the Jewish meeting places►, and preaching the good message about how God rules over people’s lives. He also was healing the people who had various diseases and illnesses.
LEB And Jesus was going around all the towns and the villages, teaching in their synagogues and proclaiming the good news of the kingdom and healing every[fn] disease and every[fn] sickness.
9:35 Or “every kind of”
BBE And Jesus went about all the towns and small places, teaching in their Synagogues and preaching the good news of the kingdom and making well all sorts of disease and pain.
Moff No Moff MAT book available
Wymth And Jesus continued His circuits through all the towns and the villages, teaching in their synagogues and proclaiming the Good News of the Kingdom, and curing every kind of disease and infirmity.
ASV And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness.
DRA And Jesus went about all the cities, and towns, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease, and every infirmity.
YLT And Jesus was going up and down all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every sickness and every malady among the people.
Drby And Jesus went round all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness.
RV And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness.
Wbstr And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness, and every disease among the people.
KJB-1769 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
KJB-1611 [fn]And Iesus went about all the cities and villages, teaching in their Synagogues, and preaching the Gospel of the kingdome, and healing euery sickenesse, and euery disease among the people.
(And Yesus/Yeshua went about all the cities and villages, teaching in their Synagogues, and preaching the Gospel of the kingdom, and healing every sicknessse, and every disease among the people.)
9:35 Mar.6.6. luke 13.22.
Bshps And Iesus went about all cities and townes, teachyng in their synagogues, and preachyng the Gospell of the kyngdome, and healyng euery sicknesse, and euery disease among the people.
(And Yesus/Yeshua went about all cities and towns, teachyng in their synagogues, and preaching the Gospel of the kingdom, and healyng every sickness, and every disease among the people.)
Gnva And Iesus went about all cities and townes, teaching in their Synagogues, and preaching the Gospel of the kingdome, and healing euery sickenesse and euery disease among the people.
(And Yesus/Yeshua went about all cities and towns, teaching in their Synagogues, and preaching the Gospel of the kingdom, and healing every sicknessse and every disease among the people. )
Cvdl And Iesus wente aboute in all cities and townes, teachinge in their synagoges & preachyng ye gospel of ye kyngdome, & healinge all maner sicknes & all maner desease amoge the people.
(And Yesus/Yeshua went about in all cities and towns, teachinge in their synagogues and preaching ye/you_all gospel of ye/you_all kingdom, and healinge all manner sicknes and all manner desease among the people.)
TNT And Iesus went about all cities and tounes teachynge in their synagoges and preachyng the glad tidinges of the kyngdome and healinge all maner sicknes and desease amonge the people.
(And Yesus/Yeshua went about all cities and towns teachynge in their synagogues and preaching the glad tidinges of the kingdom and healinge all manner sicknes and desease among the people. )
Wycl And Jhesus wente `aboute alle the `citees and castels, techinge in the synagogis of hem, and prechynge the gospel of the kyngdom, and helynge euery langour and euery sijknesse.
(And Yhesus went `aboute all the `citees and castles, teachinge in the synagogis of them, and preaching the gospel of the kingdom, and helynge every langour and every sicknesse.)
Luth Und JEsus ging umher in alle Städte und Märkte, lehrete in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilete allerlei Seuche und allerlei Krankheit im Volke.
(And Yesus went around/about in all cities and Märkte, lehrete in your Schulen and preached the Evangelium from to_him kingdom and heilete allerlei Seuche and allerlei Krankheit in_the peoplee.)
ClVg Et circuibat Jesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni, et curans omnem languorem, et omnem infirmitatem.
(And circuibat Yesus everyone civitates, and castella, docens in synagogis their, and prædicans the_Gospel regni, and curans omnem languorem, and omnem infirmitatem. )
UGNT καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας, καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
(kai periaʸgen ho Yaʸsous tas poleis pasas kai tas kōmas, didaskōn en tais sunagōgais autōn, kai kaʸrussōn to euangelion taʸs basileias, kai therapeuōn pasan noson kai pasan malakian.)
SBL-GNT Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν ⸀μαλακίαν.
(Kai periaʸgen ho Yaʸsous tas poleis pasas kai tas kōmas, didaskōn en tais sunagōgais autōn kai kaʸrussōn to euangelion taʸs basileias kai therapeuōn pasan noson kai pasan ⸀malakian.)
TC-GNT Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας, καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν [fn]ἐν τῷ λαῷ.
(Kai periaʸgen ho Yaʸsous tas poleis pasas kai tas kōmas, didaskōn en tais sunagōgais autōn, kai kaʸrussōn to euangelion taʸs basileias, kai therapeuōn pasan noson kai pasan malakian en tōi laōi. )
9:35 εν τω λαω ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:35–11:1 Jesus here extends his ministry (shown in 4:23–9:34) to others within Israel through his disciples (10:5-6). Jesus’ instructions to his disciples (10:5-42) focus on missionary activity and its consequent opposition and hardship.
9:35 This verse connects with the section begun at 4:23. Matthew has presented Jesus to his readers as the Messiah who teaches, preaches, heals, casts out demons, and calls for a decisive response of faith.
Compassionate Healer
Jesus is frequently described as one who “had compassion.” This expression (sometimes translated “felt sorry” or “took pity”) is used of Jesus in complex situations where (1) distress is expressed (Matt 18:23-26; 20:29-33) and Jesus remedies the distress (Matt 18:27; 20:34), (2) Jesus shows deep emotion (Matt 14:14; 15:32; 18:27; 20:34), or (3) there is a contrast with those who are not compassionate (Matt 9:32-36; 18:27-30; 20:29-34). In the Gospels, the phrase “had compassion” refers only to Jesus directly, but is also used in parables where it can refer to God the Father or to Jesus (Matt 18:27; Luke 10:33; 15:20).
In the Old Testament, the term compassion is used for God’s covenant love for Israel. God withdrew this compassion to judge Israel’s obstinate unfaithfulness (Isa 27:11; 63:15; Jer 13:14). God restored his compassion when Israel repented (Deut 13:18; 30:2-3; Prov 28:13; Isa 55:7). The Old Testament often describes the messianic age as a time of God’s compassion (Isa 14:1; 49:10, 13; 54:8, 10; 60:10; Jer 12:15; 33:26; Ezek 39:25; Mic 7:19; Hab 3:2; Zech 10:6). The resurgence of this notion in the Gospels reflects this, as the messianic age has dawned and God’s covenant love is once again active in Israel.
Passages for Further Study
Deut 13:18; 30:3; 1 Kgs 8:50-51; Prov 28:13; Isa 14:1; 49:10, 13; 54:7-10; 55:7; 60:10; Jer 12:14-15; 33:26; Ezek 39:25; Mic 7:18-20; Hab 3:2; Zech 1:16; 10:6; Matt 9:35-36; 14:14; 15:32; 18:23-30; 20:29-34; Luke 10:33-37; 15:20-32
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
and
Here, the word And introduces a summary of what Jesus normally did during this time. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of summary, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “During this time,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας
the cities all and the villages
Here Matthew is referring to all the cities and the villages in a specific area. He may mean the region of Galilee. If it would be helpful in your language, you could clarify that these cities and villages are in a specific region. Alternate translation: “all the cities and the villages of that region”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας
the gospel ˱of˲_the kingdom
Here, Matthew is using the possessive form to describe a gospel that is about the kingdom. See how you translated the similar phrase in 4:23. Alternate translation: “the gospel concerning the kingdom”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν
every disease and every sickness
Here, the phrase every disease and every sickness represents people with these diseases and sicknesses. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. See how you translated the similar phrase in 4:23. Alternate translation: “every diseased person and every sick person”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν
every disease and every sickness
The terms every disease and every sickness mean similar things. Matthew is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. See how you translated the similar phrase in 4:23. Alternate translation: “every ailment” or “every sickness”
Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole
πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν
every disease and every sickness
Matthew says every here as a generalization to emphasize how Jesus healed many different kinds of disease and sickness. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. See how you translated the similar phrase in 4:23. Alternate translation: “many kinds of diseases and many kinds of sicknesses”