Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So the apprentices went off and started telling people to repent.
OET-LV And having_come_out, they_proclaimed that they_may_be_repenting.
SR-GNT Καὶ ἐξελθόντες, ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν. ‡
(Kai exelthontes, ekaʸruxan hina metanoōsin.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having gone out, they proclaimed that people should repent.
UST So after the apprentices went out to various towns, they were preaching in order that people might repent of their sins.
BSB § So they set out and preached that the people should repent.
BLB And having gone out, they preached that they should repent.
AICNT And going out, they preached that people should repent,
OEB So they set out, and proclaimed the need of repentance.
2DT Exiting, they announced that they should convert,
WEBBE They went out and preached that people should repent.
WMBB (Same as above)
NET So they went out and preached that all should repent.
LSV And having gone forth they were preaching that [men] might convert,
FBV So they went around telling people to repent.
TCNT So they went out and preached that people should repent.
T4T So after the disciples went out to various towns, they were preaching that people should stop their sinful behavior.
LEB And they went out and[fn] proclaimed that people[fn] should repent.
6:12 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb
6:12 *Here “people” is supplied as the subject because a third-person pronoun (“they”) would be ambiguous
BBE And they went out, preaching the need for a change of heart in men.
Moff No Moff MARK book available
Wymth So they set out, and preached in order that men might repent.
ASV And they went out, and preached that men should repent.
DRA And going forth they preached that men should do penance:
YLT And having gone forth they were preaching that [men] might reform,
Drby And they went forth and preached that they should repent;
RV And they went out, and preached that men should repent.
Wbstr And they went out and preached that men should repent.
KJB-1769 And they went out, and preached that men should repent.
KJB-1611 And they went out, and preached that men should repent.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps And they went out, & preached, that men should repent.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And they went out, and preached, that men should amend their liues.
(And they went out, and preached, that men should amend their lives. )
Cvdl And they wete forth, and preached, that men shulde amede them selues,
(And they went forth, and preached, that men should amend themselves,)
TNT And they went out and preached that they shuld repent:
(And they went out and preached that they should repent: )
Wycl And thei yeden forth, and prechiden, that men schulden do penaunce.
(And they went forth, and preached, that men should do penance.)
Luth Und sie gingen aus und predigten, man sollte Buße tun.
(And they/she/them went out_of and predigten, man sollte repentance tun.)
ClVg Et exeuntes prædicabant ut pœnitentiam agerent:
(And exeuntes prædicabant as pœnitentiam agerent: )
UGNT καὶ ἐξελθόντες, ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν.
(kai exelthontes, ekaʸruxan hina metanoōsin.)
SBL-GNT Καὶ ἐξελθόντες ⸀ἐκήρυξαν ἵνα ⸀μετανοῶσιν,
(Kai exelthontes ⸀ekaʸruxan hina ⸀metanoōsin,)
TC-GNT Καὶ ἐξελθόντες [fn]ἐκήρυσσον ἵνα [fn]μετανοήσωσι·
(Kai exelthontes ekaʸrusson hina metanoaʸsōsi; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:6–8:21 Jesus’ mission and the disciples’ misunderstanding are prominent themes in this section.
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἐξελθόντες
/having/_come_out
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [having come out]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν
˱they˲_proclaimed that ˱they˲_/may_be/_repenting
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [they proclaimed, ‘You should repent’]
Note 3 topic: writing-pronouns
μετανοῶσιν
˱they˲_/may_be/_repenting
The pronoun they refers to people in general. If this is not clear for your readers, you could use a form that refers to people in general. Alternate translation: [everyone should repent] or [men and women should repent]