Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel MARK 6:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 6:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So the apprentices went off and started telling people to repent.

OET-LVAnd having_come_out, they_proclaimed that they_may_be_repenting.

SR-GNTΚαὶ ἐξελθόντες, ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν.
   (Kai exelthontes, ekaʸruxan hina metanoōsin.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having gone out, they proclaimed that people should repent.

USTSo after the apprentices went out to various towns, they were preaching in order that people might repent of their sins.

BSB  § So they set out and preached that the people should repent.

BLBAnd having gone out, they preached that they should repent.


AICNTAnd going out, they preached that people should repent,

OEBSo they set out, and proclaimed the need of repentance.

2DT Exiting, they announced that they should convert,

WEBBEThey went out and preached that people should repent.

WMBB (Same as above)

NETSo they went out and preached that all should repent.

LSVAnd having gone forth they were preaching that [men] might convert,

FBVSo they went around telling people to repent.

TCNTSo they went out and preached that people should repent.

T4TSo after the disciples went out to various towns, they were preaching that people should stop their sinful behavior.

LEBAnd they went out and[fn] proclaimed that people[fn] should repent.


6:12 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb

6:12 *Here “people” is supplied as the subject because a third-person pronoun (“they”) would be ambiguous

BBEAnd they went out, preaching the need for a change of heart in men.

MoffNo Moff MARK book available

WymthSo they set out, and preached in order that men might repent.

ASVAnd they went out, and preached that men should repent.

DRAAnd going forth they preached that men should do penance:

YLTAnd having gone forth they were preaching that [men] might reform,

DrbyAnd they went forth and preached that they should repent;

RVAnd they went out, and preached that men should repent.

WbstrAnd they went out and preached that men should repent.

KJB-1769And they went out, and preached that men should repent.

KJB-1611And they went out, and preached that men should repent.

BshpsAnd they went out, & preached, that men should repent.
   (And they went out, and preached, that men should repent.)

GnvaAnd they went out, and preached, that men should amend their liues.
   (And they went out, and preached, that men should amend their lives. )

CvdlAnd they wete forth, and preached, that men shulde amede them selues,
   (And they went forth, and preached, that men should amend themselves,)

TNTAnd they went out and preached that they shuld repent:
   (And they went out and preached that they should repent: )

WycAnd thei yeden forth, and prechiden, that men schulden do penaunce.
   (And they went forth, and preached, that men should do penance.)

LuthUnd sie gingen aus und predigten, man sollte Buße tun.
   (And they/she/them went out_of and predigten, man sollte repentance tun.)

ClVgEt exeuntes prædicabant ut pœnitentiam agerent:
   (And exeuntes prædicabant as pœnitentiam agerent: )

UGNTκαὶ ἐξελθόντες, ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν.
   (kai exelthontes, ekaʸruxan hina metanoōsin.)

SBL-GNTΚαὶ ἐξελθόντες ⸀ἐκήρυξαν ἵνα ⸀μετανοῶσιν,
   (Kai exelthontes ⸀ekaʸruxan hina ⸀metanoōsin,)

TC-GNTΚαὶ ἐξελθόντες [fn]ἐκήρυσσον ἵνα [fn]μετανοήσωσι·
   (Kai exelthontes ekaʸrusson hina metanoaʸsōsi; )


6:12 εκηρυσσον ¦ εκηρυξαν CT

6:12 μετανοησωσι ¦ μετανοωσι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:6–8:21 Jesus’ mission and the disciples’ misunderstanding are prominent themes in this section.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ἐξελθόντες

/having/_come_out

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come out”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν

˱they˲_proclaimed that ˱they˲_/may_be/_repenting

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “they proclaimed, ‘You should repent’”

Note 3 topic: writing-pronouns

μετανοῶσιν

˱they˲_/may_be/_repenting

The pronoun they refers to people in general. If this is not clear for your readers, you could use a form that refers to people in general. Alternate translation: “everyone should repent” or “men and women should repent”

BI Mark 6:12 ©