Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel MAT 4:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 4:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)From then onwards, Yeshua started preaching and telling people to turn from their sins because the kingdom of heavens is close.

OET-LVFrom then the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) began to_be_proclaiming and to_be_saying:
Be_repenting, because/for the kingdom of_the heavens has_neared.

SR-GNTἈπὸ τότε ἤρξατο ˚Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν, “Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν.”
   (Apo tote aʸrxato ho ˚Yaʸsous kaʸrussein kai legein, “Metanoeite, aʸngiken gar haʸ Basileia tōn Ouranōn.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  ¶ From that time Jesus began to preach and to say, “Repent, for the kingdom of the heavens has come near.”

USTAfter he went to live in the town of Capernaum, Jesus started proclaiming, “Stop doing what is wrong! You should do that because God is about to establish his heavenly kingdom here.”

BSB  § From that time on Jesus began to preach, “Repent, for the kingdom of heaven is near.”

BLBFrom that time Jesus began to proclaim and to say, "Repent, for the kingdom of the heavens has drawn near!"


AICNTFrom then on, Jesus began to preach and to say, “Repent, for the kingdom of the heavens has come near.”

OEB  ¶ At that time Jesus began to proclaim –
 ⇔ ‘Repent, for the kingdom of heaven is at hand.’

WEBBEFrom that time, Jesus began to preach, and to say, “Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand.”

WMBBFrom that time, Yeshua began to proclaim, and to say, “Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand.”

NETFrom that time Jesus began to preach this message: “Repent, for the kingdom of heaven is near.”

LSVFrom that time Jesus began to proclaim and to say, “Convert, for the kingdom of the heavens has come near.”

FBVFrom that time on Jesus began declaring his message, saying, “Repent, for the kingdom of heaven has arrived!”

TCNT  ¶ From that time Jesus began to preach, “Repent, for the kingdom of heaven has drawn near.”

T4TFrom that time, while Jesus was in Capernaum city, he began to preach this to people: “God [MTY/EUP] will very soon begin to rule, and he will judge you when he rules. So you (pl) need to turn from your sinful ways so that God will not punish you.”

LEBFrom that time on, Jesus began to preach and to say, “Repent, because the kingdom of heaven is near.”
¶ 

BBEFrom that time Jesus went about preaching and saying, Let your hearts be turned from sin, for the kingdom of heaven is near.

MoffNo Moff MAT book available

WymthFrom that time Jesus began to preach. "Repent," He said, "for the Kingdom of the Heavens is now close at hand."

ASVFrom that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.

DRAFrom that time Jesus began to preach, and to say: Do penance, for the kingdom of heaven is at hand.

YLTFrom that time began Jesus to proclaim and to say, 'Reform ye, for come nigh hath the reign of the heavens.'

DrbyFrom that time began Jesus to preach and to say, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh.

RVFrom that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.

WbstrFrom that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.

KJB-1769¶ From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.

KJB-1611[fn]From that time Iesus began to preach, and to say, Repent, for the kingdome of heauen is at hand.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


4:17 Mar.1.14

BshpsFrom that tyme, Iesus began to preache, and to saye: Repent, for the kyngdome of heauen is at hande.
   (From that time, Yesus/Yeshua began to preache, and to say: Repent, for the kingdom of heaven is at hand.)

GnvaFrom that time Iesus began to preach, and to say, Amende your liues: for the kingdome of heauen is at hand.
   (From that time Yesus/Yeshua began to preach, and to say, Amende your lives: for the kingdom of heaven is at hand. )

CvdlFrom that tyme forth beganne Iesus to preach, and to saye: Amende youre selues, ye kingdome of heauen is at honde.
   (From that time forth began Yesus/Yeshua to preach, and to say: Amende yourselves, ye/you_all kingdom of heaven is at honde.)

TNTFrom that tyme Iesus begane to preache and to saye: repet for ye kigdome of heven is at honed.
   (From that time Yesus/Yeshua began to preach and to say: repet for ye/you_all kigdome of heaven is at honed. )

WyclFro that tyme Jhesus bigan to preche, and seie, Do ye penaunce, for the kyngdom of heuenes schal come niy.
   (From that time Yhesus began to preche, and say, Do ye/you_all penance, for the kingdom of heavens shall come niy.)

LuthVon der Zeit an fing JEsus an zu predigen und zu sagen: Tut Buße; das Himmelreich ist nahe herbeikommen!
   (Von the/of_the time at caught Yesus at to preaching and to say: Tut Buße; the heavenreich is nahe herbeikommen!)

ClVgExinde cœpit Jesus prædicare, et dicere: Pœnitentiam agite: appropinquavit enim regnum cælorum.[fn]
   (Exinde cœpit Yesus prædicare, and dicere: Pœnitentiam agite: appropinquavit because kingdom cælorum. )


4.17 Exinde. Postquam baptizatus est. Baptismus idoneos facit ad prædicandum. Exinde, id est, tradito Joanne: quia lege desinente sequitur Evangelium, ut auroram sol. Humilis magister qui doctrinam discipuli non impedit, sed exspectat donec consummet cursum suum. In quo docet, ne quis ab inferiore persona sermonem contemnat. Unde Apostolus. Si cui revelatum fuerit, prior taceat. Pœnitentiam agite. Eadem quæ præco prædicat: ut ostendatur non alius quam qui in voce clamaverat. Christus enim verbum quod clamat in Jordane organo et in omnibus qui ab initio aliquid divinitus dixerunt: et tamen iste solus vox, quia per eum præsens verbum ostenditur quod alii longe nuntiaverunt. Inter enim vocem et verbum nihil est medium, sed ut vox sonuit, mox verbum percipitur: sicut Joannes clausus destitit: Christus virtutibus claruit. Unde Joannes est figura prophetarum et legis, qui vere sunt vox clamantis sapientiæ Dei, quorum Joannes est finis, quibus cessantibus solum verbum, quod in eis sonuerat, per se ostenditur. RAB. Hæc prædicatio Christi in Capharnaum coruscantibus miraculis incepta, dicitur, etc., usque ad Baptista incarcerato prædicare incepit.


4.17 Exinde. Postquam baptizatus it_is. Baptismus idoneos facit to prædicandum. Exinde, id it_is, tradito Yoanne: because lege desinente follows the_Gospel, as with_goldram sol. Humilis magister who doctrinam discipuli not/no impedit, but exspectat until consummet cursum his_own. In quo teaches, not who/any away inferiore persona conversation contemnat. Unde Apostolus. When/But_if cui revelatum has_been, prior taceat. Pœnitentiam agite. Eadem which præco prælet_him_say: as ostendatur not/no alius how who in voce clamaverat. Christus because the_word that clamat in Yordane organo and in to_all who away initio aliquid divinitus dixerunt: and tamen this solus vox, because through him præsens the_word ostenditur that alii longe nuntiaverunt. Inter because vocem and the_word nihil it_is medium, but as voice sonuit, mox the_word percipitur: like Yoannes clausus destitit: Christus virtutibus claruit. Unde Yoannes it_is figura prophetarum and legis, who vere are voice crying sapientiæ of_God, quorum Yoannes it_is finis, to_whom cessantibus solum verbum, that in to_them sonuerat, through se ostenditur. RAB. This prælet_him_sayio of_Christ in Capharnaum coruscantibus miraculis incepta, it_is_said, etc., until to Baptista incarcerato prædicare incepit.

UGNTἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν, μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν.
   (apo tote aʸrxato ho Yaʸsous kaʸrussein kai legein, metanoeite, aʸngiken gar haʸ Basileia tōn Ouranōn.)

SBL-GNTἈπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν· Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
   (Apo tote aʸrxato ho Yaʸsous kaʸrussein kai legein; Metanoeite, aʸngiken gar haʸ basileia tōn ouranōn.)

TC-GNT  ¶ Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν, Μετανοεῖτε· ἤγγικε γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
   ( ¶ Apo tote aʸrxato ho Yaʸsous kaʸrussein kai legein, Metanoeite; aʸngike gar haʸ basileia tōn ouranōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:17 Jesus’ message centered on the imminent arrival of the Kingdom of Heaven and the repentance that it necessitates (see Matt 3:2; 10:7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπὸ τότε

from then

Here, the word time refers to when Jesus began to live in Capernaum (see 4:13). If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [From when he began to live in Capernaum,] or [After he moved to Capernaum,]

Note 2 topic: writing-quotations

κηρύσσειν καὶ λέγειν

/to_be/_proclaiming and /to_be/_saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [to preach] or [to preach, saying]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

μετανοεῖτε

/be/_repenting

Because Jesus is speaking to people in general, the command Repent is plural here.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἤγγικεν

/has/_neared

Here Matthew uses this phrase in the sense of near in time. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. See how you translated the similar phrase in 3:2 Alternate translation: [is about to begin] or [is about to happen]

BI Mat 4:17 ©