Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) From then onwards, Yeshua started preaching and telling people to turn from their sins because the kingdom of heavens is close.
OET-LV From then the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) began to_be_proclaiming and to_be_saying:
Be_repenting, because/for the kingdom of_the heavens has_neared.
SR-GNT Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ ˚Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν, “Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν.” ‡
(Apo tote aʸrxato ho ˚Yaʸsous kaʸrussein kai legein, “Metanoeite, aʸngiken gar haʸ Basileia tōn Ouranōn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT ¶ From that time Jesus began to preach and to say, “Repent, for the kingdom of the heavens has come near.”
UST After he went to live in the town of Capernaum, Jesus started proclaiming, “Stop doing what is wrong! You should do that because God is about to establish his heavenly kingdom here.”
BSB § From that time on Jesus began to preach, “Repent, for the kingdom of heaven is near.”
BLB From that time Jesus began to proclaim and to say, "Repent, for the kingdom of the heavens has drawn near!"
AICNT From then on, Jesus began to preach and to say, “Repent, for the kingdom of the heavens has come near.”
OEB ¶ At that time Jesus began to proclaim –
⇔ ‘Repent, for the kingdom of heaven is at hand.’
WEBBE From that time, Jesus began to preach, and to say, “Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand.”
WMBB From that time, Yeshua began to proclaim, and to say, “Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand.”
NET From that time Jesus began to preach this message: “Repent, for the kingdom of heaven is near.”
LSV From that time Jesus began to proclaim and to say, “Convert, for the kingdom of the heavens has come near.”
FBV From that time on Jesus began declaring his message, saying, “Repent, for the kingdom of heaven has arrived!”
TCNT ¶ From that time Jesus began to preach, “Repent, for the kingdom of heaven has drawn near.”
T4T From that time, while Jesus was in Capernaum city, he began to preach this to people: “God [MTY/EUP] will very soon begin to rule, and he will judge you when he rules. So you (pl) need to turn from your sinful ways so that God will not punish you.”
LEB From that time on, Jesus began to preach and to say, “Repent, because the kingdom of heaven is near.”
¶
BBE From that time Jesus went about preaching and saying, Let your hearts be turned from sin, for the kingdom of heaven is near.
Moff No Moff MAT book available
Wymth From that time Jesus began to preach. "Repent," He said, "for the Kingdom of the Heavens is now close at hand."
ASV From that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.
DRA From that time Jesus began to preach, and to say: Do penance, for the kingdom of heaven is at hand.
YLT From that time began Jesus to proclaim and to say, 'Reform ye, for come nigh hath the reign of the heavens.'
Drby From that time began Jesus to preach and to say, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh.
RV From that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.
Wbstr From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
KJB-1769 ¶ From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
KJB-1611 ¶ [fn]From that time Iesus began to preach, and to say, Repent, for the kingdome of heauen is at hand.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
4:17 Mar.1.14
Bshps From that tyme, Iesus began to preache, and to saye: Repent, for the kyngdome of heauen is at hande.
(From that time, Yesus/Yeshua began to preache, and to say: Repent, for the kingdom of heaven is at hand.)
Gnva From that time Iesus began to preach, and to say, Amende your liues: for the kingdome of heauen is at hand.
(From that time Yesus/Yeshua began to preach, and to say, Amende your lives: for the kingdom of heaven is at hand. )
Cvdl From that tyme forth beganne Iesus to preach, and to saye: Amende youre selues, ye kingdome of heauen is at honde.
(From that time forth began Yesus/Yeshua to preach, and to say: Amende yourselves, ye/you_all kingdom of heaven is at honde.)
TNT From that tyme Iesus begane to preache and to saye: repet for ye kigdome of heven is at honed.
(From that time Yesus/Yeshua began to preach and to say: repet for ye/you_all kigdome of heaven is at honed. )
Wycl Fro that tyme Jhesus bigan to preche, and seie, Do ye penaunce, for the kyngdom of heuenes schal come niy.
(From that time Yhesus began to preche, and say, Do ye/you_all penance, for the kingdom of heavens shall come niy.)
Luth Von der Zeit an fing JEsus an zu predigen und zu sagen: Tut Buße; das Himmelreich ist nahe herbeikommen!
(Von the/of_the time at caught Yesus at to preaching and to say: Tut Buße; the heavenreich is nahe herbeikommen!)
ClVg Exinde cœpit Jesus prædicare, et dicere: Pœnitentiam agite: appropinquavit enim regnum cælorum.[fn]
(Exinde cœpit Yesus prædicare, and dicere: Pœnitentiam agite: appropinquavit because kingdom cælorum. )
4.17 Exinde. Postquam baptizatus est. Baptismus idoneos facit ad prædicandum. Exinde, id est, tradito Joanne: quia lege desinente sequitur Evangelium, ut auroram sol. Humilis magister qui doctrinam discipuli non impedit, sed exspectat donec consummet cursum suum. In quo docet, ne quis ab inferiore persona sermonem contemnat. Unde Apostolus. Si cui revelatum fuerit, prior taceat. Pœnitentiam agite. Eadem quæ præco prædicat: ut ostendatur non alius quam qui in voce clamaverat. Christus enim verbum quod clamat in Jordane organo et in omnibus qui ab initio aliquid divinitus dixerunt: et tamen iste solus vox, quia per eum præsens verbum ostenditur quod alii longe nuntiaverunt. Inter enim vocem et verbum nihil est medium, sed ut vox sonuit, mox verbum percipitur: sicut Joannes clausus destitit: Christus virtutibus claruit. Unde Joannes est figura prophetarum et legis, qui vere sunt vox clamantis sapientiæ Dei, quorum Joannes est finis, quibus cessantibus solum verbum, quod in eis sonuerat, per se ostenditur. RAB. Hæc prædicatio Christi in Capharnaum coruscantibus miraculis incepta, dicitur, etc., usque ad Baptista incarcerato prædicare incepit.
4.17 Exinde. Postquam baptizatus it_is. Baptismus idoneos facit to prædicandum. Exinde, id it_is, tradito Yoanne: because lege desinente follows the_Gospel, as with_goldram sol. Humilis magister who doctrinam discipuli not/no impedit, but exspectat until consummet cursum his_own. In quo teaches, not who/any away inferiore persona conversation contemnat. Unde Apostolus. When/But_if cui revelatum has_been, prior taceat. Pœnitentiam agite. Eadem which præco prælet_him_say: as ostendatur not/no alius how who in voce clamaverat. Christus because the_word that clamat in Yordane organo and in to_all who away initio aliquid divinitus dixerunt: and tamen this solus vox, because through him præsens the_word ostenditur that alii longe nuntiaverunt. Inter because vocem and the_word nihil it_is medium, but as voice sonuit, mox the_word percipitur: like Yoannes clausus destitit: Christus virtutibus claruit. Unde Yoannes it_is figura prophetarum and legis, who vere are voice crying sapientiæ of_God, quorum Yoannes it_is finis, to_whom cessantibus solum verbum, that in to_them sonuerat, through se ostenditur. RAB. This prælet_him_sayio of_Christ in Capharnaum coruscantibus miraculis incepta, it_is_said, etc., until to Baptista incarcerato prædicare incepit.
UGNT ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν, μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν.
(apo tote aʸrxato ho Yaʸsous kaʸrussein kai legein, metanoeite, aʸngiken gar haʸ Basileia tōn Ouranōn.)
SBL-GNT Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν· Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
(Apo tote aʸrxato ho Yaʸsous kaʸrussein kai legein; Metanoeite, aʸngiken gar haʸ basileia tōn ouranōn.)
TC-GNT ¶ Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν, Μετανοεῖτε· ἤγγικε γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
( ¶ Apo tote aʸrxato ho Yaʸsous kaʸrussein kai legein, Metanoeite; aʸngike gar haʸ basileia tōn ouranōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:17 Jesus’ message centered on the imminent arrival of the Kingdom of Heaven and the repentance that it necessitates (see Matt 3:2; 10:7).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπὸ τότε
from then
Here, the word time refers to when Jesus began to live in Capernaum (see 4:13). If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [From when he began to live in Capernaum,] or [After he moved to Capernaum,]
Note 2 topic: writing-quotations
κηρύσσειν καὶ λέγειν
/to_be/_proclaiming and /to_be/_saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [to preach] or [to preach, saying]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
μετανοεῖτε
/be/_repenting
Because Jesus is speaking to people in general, the command Repent is plural here.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἤγγικεν
/has/_neared
Here Matthew uses this phrase in the sense of near in time. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. See how you translated the similar phrase in 3:2 Alternate translation: [is about to begin] or [is about to happen]