Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) (for nothing perfected the law), on_the_other_hand the_introduction of_a_better hope, by which we_are_nearing to_ the _god.
OET (OET-RV) (because the law made nothing perfect), and in the second case we have the introduction of a better hope by means of which we can approach God.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word for introduces support for how the “former commandment” is “weak and useless” (See: 7:18). If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or phrase that introduces support for a claim. Alternate translation: “indeed,” or “that is because”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
οὐδὲν & ἐτελείωσεν ὁ νόμος
nothing & perfected the law
Here the author speaks of the law as if it were a person who was ineffective and could “perfect” nothing. He speaks in this way to indicate that the system of laws that God gave through Moses, particularly the laws about priests, did not lead to people or things becoming “perfect.” If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the law was not something that people could follow to become perfect” or “nothing was perfected through Moses’ law”
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
on_the_other_hand
Here, the phrase on the other hand introduces the second part of the author’s explanation. Make sure you translate this phrase so that it works well with how you translated “on the one hand” in 7:18. Alternate translation: “and second, there”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπεισαγωγὴ & κρείττονος ἐλπίδος
/the/_introduction & ˱of˲_/a/_better hope
If your language does not use abstract nouns for the ideas of introduction and hope, you could express the idea by using verbs such as “introduce” and “hope.” Alternate translation: “God introduces something better for which we hope”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
κρείττονος ἐλπίδος
˱of˲_/a/_better hope
Here, the word hope refers to the contents of the hope, or what believers confidently expect. If it would be helpful in your language, you could clarify that the author is referring to the contents of this hope. Alternate translation: “of the better things that we hope for”
7:19 the law never made anything perfect: The law never accomplished what God planned to accomplish through the superior high priesthood of Jesus—namely, completely removing sin and guaranteeing eternal salvation. This gives believers confidence in a better hope in relationship with God. We can draw near to God without fearing condemnation.
OET (OET-LV) (for nothing perfected the law), on_the_other_hand the_introduction of_a_better hope, by which we_are_nearing to_ the _god.
OET (OET-RV) (because the law made nothing perfect), and in the second case we have the introduction of a better hope by means of which we can approach God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.