Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 7:15

 HEB 7:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y64
    12. 144003
    1. περισσότερον
    2. perissoteros
    3. more abundant
    4. -
    5. 40550
    6. S....ANS
    7. more_abundant
    8. more_abundant
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144004
    1. ἔτι
    2. eti
    3. still
    4. -
    5. 20890
    6. D.......
    7. still
    8. still
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144005
    1. κατάδηλόν
    2. katadēlos
    3. very evident
    4. -
    5. 26120
    6. S....NNS
    7. very_evident
    8. very_evident
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144006
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. 100%
    11. R143965
    12. 144007
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144008
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144009
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 71%
    11. -
    12. 144010
    1. ὁμοιότητα
    2. homoiotēs
    3. likeness
    4. -
    5. 36650
    6. N....AFS
    7. likeness
    8. likeness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144011
    1. Μελχισέδεκ
    2. melχisedek
    3. of Melⱪisedek
    4. Melchizedek
    5. 31980
    6. N....gms
    7. ˱of˲ Melⱪisedek/(Malkī-ʦedeq)
    8. ˱of˲ Melchisedek
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 144012
    1. ἀνίσταται
    2. anistēmi
    3. is rising up
    4. -
    5. 4500
    6. VIPM3..S
    7. /is/ rising_up
    8. /is/ rising_up
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 144013
    1. ἀνίστασθαι
    2. anistēmi
    3. -
    4. -
    5. 4500
    6. VNPM....
    7. /to_be/ rising_up
    8. /to_be/ rising_up
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 144014
    1. ἱερεὺς
    2. iereus
    3. priest
    4. priest
    5. 24090
    6. N....NMS
    7. priest
    8. priest
    9. -
    10. 100%
    11. F144017
    12. 144015
    1. ἕτερος
    2. heteros
    3. another
    4. another
    5. 20870
    6. E....NMS
    7. another
    8. another
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144016

OET (OET-LV)And more_abundant still very_evident it_is, if according_to the likeness of_Melⱪisedek, is_rising_up priest another,

OET (OET-RV)and it’s even more clear if another priest like Melchizedek rose up

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐστιν

˱it˲_is

Here, the word this could refer to: (1) the author’s claim that God changed the priesthood. Alternate translation: [the change in priesthood is] or [the fact that God has changed the priesthood is] (2) more generally to what the author is arguing about Jesus and the priests who are descended from Levi. Alternate translation: [what I am arguing is] or [what I have said is]

καὶ περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν

and more_abundant still very_evident ˱it˲_is

Here, the phrase still even more obvious is a stronger form of the phrase “it is obvious” in 7:14. The author’s point is that everyone must acknowledge that this (See: the previous note) is true, given that the following if statement is also true. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that everyone must agree with. Alternate translation: [And everyone must agree that this is true] or [And everyone knows that this is surely correct]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ & ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος

if & /is/_rising_up priest another

Here the author is speaking as if another priest “emerging” were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what the author is saying is not certain, then you could express the idea by using a word such as “because” or “since.” Alternate translation: [now that another priest has emerged] or [because another priest has emerged]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἱερεὺς ἕτερος

priest another

Here, the phrase another priest refers to Jesus, who is a different kind of priest than the priests who are descended from Levi. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the phrase refers to Jesus. Alternate translation: [Jesus, who is a different priest,]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀνίσταται

/is/_rising_up

Here the author speaks of how Jesus has become a priest as if he were a person “emerging” from underneath a covering or screen. He speaks in this way to indicate that Jesus became a priest at a specific point in time. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to becoming a priest. Alternate translation: [takes office] or [begins to serve]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισέδεκ

according_to the likeness ˱of˲_Melchisedek

Here, the phrase according to the likeness of means something very similar to “according to the order of.” See how you translated that phrase in 7:11. If possible, use similar but not identical words here. The word likeness emphasizes similar behavior and identity, while “order” emphasizes similar requirements and duties. Alternate translation: [much like how Melchizedek was a priest] or [with a priesthood much like Melchizedek’s priesthood]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισέδεκ

according_to the likeness ˱of˲_Melchisedek

If your language does not use an abstract noun for the idea of likeness, you could express the idea by using an adjective such as “like” or “similar.” Alternate translation: [who is like Melchizedek] or [who is similar to Melchizedek]

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-28 Hebrews 7 develops the main topic introduced in 5:1-10: Jesus’ appointment as a high priest in the order of Melchizedek.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y64
    12. 144003
    1. more abundant
    2. -
    3. 40550
    4. perissoteros
    5. S-....ANS
    6. more_abundant
    7. more_abundant
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144004
    1. still
    2. -
    3. 20890
    4. eti
    5. D-.......
    6. still
    7. still
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144005
    1. very evident
    2. -
    3. 26120
    4. katadēlos
    5. S-....NNS
    6. very_evident
    7. very_evident
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144006
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. 100%
    10. R143965
    11. 144007
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144008
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144009
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 71%
    10. -
    11. 144010
    1. likeness
    2. -
    3. 36650
    4. homoiotēs
    5. N-....AFS
    6. likeness
    7. likeness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144011
    1. of Melⱪisedek
    2. Melchizedek
    3. 31980
    4. U
    5. melχisedek
    6. N-....gms
    7. ˱of˲ Melⱪisedek/(Malkī-ʦedeq)
    8. ˱of˲ Melchisedek
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 144012
    1. is rising up
    2. -
    3. 4500
    4. anistēmi
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ rising_up
    7. /is/ rising_up
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 144013
    1. priest
    2. priest
    3. 24090
    4. iereus
    5. N-....NMS
    6. priest
    7. priest
    8. -
    9. 100%
    10. F144017
    11. 144015
    1. another
    2. another
    3. 20870
    4. heteros
    5. E-....NMS
    6. another
    7. another
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144016

OET (OET-LV)And more_abundant still very_evident it_is, if according_to the likeness of_Melⱪisedek, is_rising_up priest another,

OET (OET-RV)and it’s even more clear if another priest like Melchizedek rose up

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 7:15 ©