Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) on_the_other_hand the one because_of that to_be_remaining him for the age, permanent is_holding the priesthood.
OET (OET-RV) but in the second case, because Yeshua stays alive for all the age, he can hold the office of priest permanently
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ὁ δὲ
the_‹one› on_the_other_hand
Here, the words but and on the other hand introduce the second part of the contrast that the author began in 7:23. Make sure you express the idea here in a way that matches how you introduced the first half of the contrast in the previous verse. Alternate translation: “and on the other hand, he” or “but second, he”
Note 2 topic: writing-pronouns
ὁ
the_‹one›
Here, the word he refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to Jesus. Alternate translation: “the Son” or “Jesus the Son”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα
/to_be/_remaining him for the age
Here, the phrase remains forever means something similar to the phrase “indestructible life” in 7:16: Jesus lives forever, that is, he will never die. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “he remains alive forever” or “he lives without end”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην
permanent /is/_holding the priesthood
If your language does not use an abstract noun for the idea of priesthood, you could express the idea by using a verb such as “imitate.” Alternate translation: “is permanently a priest” or “permanently acts as a priest”
7:1-28 Hebrews 7 develops the main topic introduced in 5:1-10: Jesus’ appointment as a high priest in the order of Melchizedek.
OET (OET-LV) on_the_other_hand the one because_of that to_be_remaining him for the age, permanent is_holding the priesthood.
OET (OET-RV) but in the second case, because Yeshua stays alive for all the age, he can hold the office of priest permanently
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.