Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 7:24

 HEB 7:24 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the >one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. Y64; R144122; Person=Jesus
    11. 144136
    1. δὲ
    2. de
    3. on the other hand
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144137
    1. διὰ
    2. dia
    3. because of
    4. because
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144138
    1. τὸ
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144139
    1. μένειν
    2. menō
    3. to be remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VNPA....
    7. /to_be/ remaining
    8. /to_be/ remaining
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144140
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R144122; Person=Jesus
    12. 144141
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144142
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144143
    1. αἰῶνα
    2. aiōn
    3. age
    4. -
    5. 1650
    6. N....AMS
    7. age
    8. age
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144144
    1. ἀπαράβατον
    2. aparabatos
    3. permanent
    4. permanently
    5. 5310
    6. S....AFS
    7. permanent
    8. permanent
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144145
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. is holding
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3..S
    7. /is/ holding
    8. /is/ holding
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144146
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144147
    1. ἱερωσύνην
    2. ierōsunē
    3. priesthood
    4. priest
    5. 24200
    6. N....AFS
    7. priesthood
    8. priesthood
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144148

OET (OET-LV)on_the_other_hand the one because_of that to_be_remaining him for the age, permanent is_holding the priesthood.

OET (OET-RV) but in the second case, because Yeshua stays alive for all the age, he can hold the office of priest permanently

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ὁ δὲ

the_‹one› on_the_other_hand

Here, the words but and on the other hand introduce the second part of the contrast that the author began in 7:23. Make sure you express the idea here in a way that matches how you introduced the first half of the contrast in the previous verse. Alternate translation: “and on the other hand, he” or “but second, he”

Note 2 topic: writing-pronouns

the_‹one›

Here, the word he refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to Jesus. Alternate translation: “the Son” or “Jesus the Son”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα

/to_be/_remaining him for the age

Here, the phrase remains forever means something similar to the phrase “indestructible life” in 7:16: Jesus lives forever, that is, he will never die. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “he remains alive forever” or “he lives without end”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην

permanent /is/_holding the priesthood

If your language does not use an abstract noun for the idea of priesthood, you could express the idea by using a verb such as “imitate.” Alternate translation: “is permanently a priest” or “permanently acts as a priest”

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-28 Hebrews 7 develops the main topic introduced in 5:1-10: Jesus’ appointment as a high priest in the order of Melchizedek.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. on the other hand
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. on_the_other_hand
    7. on_the_other_hand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144137
    1. the >one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. Y64; R144122; Person=Jesus
    11. 144136
    1. because of
    2. because
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144138
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144139
    1. to be remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ remaining
    7. /to_be/ remaining
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144140
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R144122; Person=Jesus
    11. 144141
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144142
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144143
    1. age
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-....AMS
    6. age
    7. age
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144144
    1. permanent
    2. permanently
    3. 5310
    4. aparabatos
    5. S-....AFS
    6. permanent
    7. permanent
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144145
    1. is holding
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ holding
    7. /is/ holding
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144146
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144147
    1. priesthood
    2. priest
    3. 24200
    4. ierōsunē
    5. N-....AFS
    6. priesthood
    7. priesthood
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144148

OET (OET-LV)on_the_other_hand the one because_of that to_be_remaining him for the age, permanent is_holding the priesthood.

OET (OET-RV) but in the second case, because Yeshua stays alive for all the age, he can hold the office of priest permanently

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 7:24 ©