Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) on_the_other_hand the one because_of that to_be_remaining him for the age, permanent is_holding the priesthood.
OET (OET-RV) but in the second case, because Yeshua stays alive for all the age, he can hold the office of priest permanently
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ὁ δὲ
the_‹one› on_the_other_hand
The words but and on the other hand introduce the second part of the contrast that the author began in [7:23](../07/23.md). Make sure you express the idea here in a way that matches how you introduced the first half of the contrast in the previous verse. Alternate translation: [and on the other hand, he] or [but second, he]
Note 2 topic: writing-pronouns
ὁ
the_‹one›
The word he refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to Jesus. Alternate translation: [the Son] or [Jesus the Son]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα
˓to_be˒_remaining him for the age
The phrase remains forever means something similar to the phrase “indestructible life” in [7:16](../07/16.md): Jesus lives forever, that is, he will never die. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [he remains alive forever] or [he lives without end]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην
permanent ˓is˒_holding the priesthood
If your language does not use an abstract noun for the idea of priesthood, you could express the idea by using a verb such as “imitate.” Alternate translation: [is permanently a priest] or [permanently acts as a priest]
7:1-28 Hebrews 7 develops the main topic introduced in 5:1-10: Jesus’ appointment as a high priest in the order of Melchizedek.
OET (OET-LV) on_the_other_hand the one because_of that to_be_remaining him for the age, permanent is_holding the priesthood.
OET (OET-RV) but in the second case, because Yeshua stays alive for all the age, he can hold the office of priest permanently
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.