Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28

OET interlinear HEB 7:24

 HEB 7:24 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y64; R143156; Person=Jesus
    10. 143170
    1. δέ
    2. de
    3. on the other hand
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. -
    10. Y64
    11. 143171
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. because
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y64
    11. 143172
    1. τό
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y64
    11. 143173
    1. μένειν
    2. menō
    3. to be remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ remaining
    8. ˓to_be˒ remaining
    9. -
    10. Y64
    11. 143174
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y64
    11. 143175
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y64
    11. 143176
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 143177
    1. αἰῶνα
    2. aiōn
    3. age
    4. -
    5. 1650
    6. N····AMS
    7. age
    8. age
    9. -
    10. Y64
    11. 143178
    1. ἀπαράβατον
    2. aparabatos
    3. permanent
    4. permanently
    5. 5310
    6. S····AFS
    7. permanent
    8. permanent
    9. -
    10. Y64
    11. 143179
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. is holding
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ holding
    8. ˓is˒ holding
    9. -
    10. Y64
    11. 143180
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 143181
    1. ἱερωσύνην
    2. ierōsunē
    3. priesthood
    4. priest
    5. 24200
    6. N····AFS
    7. priesthood
    8. priesthood
    9. -
    10. Y64
    11. 143182

OET (OET-LV)on_the_other_hand the one because_of that to_be_remaining him for the age, permanent is_holding the priesthood.

OET (OET-RV)but in the second case, because Yeshua stays alive for all the age, he can hold the office of priest permanently

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ὁ δὲ

the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: ὁ δέ διά τό μένειν αὐτόν εἰς τόν αἰῶνα ἀπαράβατον ἔχει τήν ἱερωσύνην)

The words but and on the other hand introduce the second part of the contrast that the author began in [7:23](../07/23.md). Make sure you express the idea here in a way that matches how you introduced the first half of the contrast in the previous verse. Alternate translation: [and on the other hand, he] or [but second, he]

Note 2 topic: writing-pronouns

the_‹one›

The word he refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to Jesus. Alternate translation: [the Son] or [Jesus the Son]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα

˓to_be˒_remaining (Some words not found in SR-GNT: ὁ δέ διά τό μένειν αὐτόν εἰς τόν αἰῶνα ἀπαράβατον ἔχει τήν ἱερωσύνην)

The phrase remains forever means something similar to the phrase “indestructible life” in [7:16](../07/16.md): Jesus lives forever, that is, he will never die. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [he remains alive forever] or [he lives without end]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην

permanent ˓is˒_holding (Some words not found in SR-GNT: ὁ δέ διά τό μένειν αὐτόν εἰς τόν αἰῶνα ἀπαράβατον ἔχει τήν ἱερωσύνην)

If your language does not use an abstract noun for the idea of priesthood, you could express the idea by using a verb such as “imitate.” Alternate translation: [is permanently a priest] or [permanently acts as a priest]

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-28 Hebrews 7 develops the main topic introduced in 5:1-10: Jesus’ appointment as a high priest in the order of Melchizedek.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. on the other hand
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. on_the_other_hand
    7. on_the_other_hand
    8. -
    9. Y64
    10. 143171
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y64; R143156; Person=Jesus
    10. 143170
    1. because of
    2. because
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y64
    10. 143172
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y64
    10. 143173
    1. to be remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ remaining
    7. ˓to_be˒ remaining
    8. -
    9. Y64
    10. 143174
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y64
    10. 143175
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y64
    10. 143176
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 143177
    1. age
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-····AMS
    6. age
    7. age
    8. -
    9. Y64
    10. 143178
    1. permanent
    2. permanently
    3. 5310
    4. aparabatos
    5. S-····AFS
    6. permanent
    7. permanent
    8. -
    9. Y64
    10. 143179
    1. is holding
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ holding
    7. ˓is˒ holding
    8. -
    9. Y64
    10. 143180
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 143181
    1. priesthood
    2. priest
    3. 24200
    4. ierōsunē
    5. N-····AFS
    6. priesthood
    7. priesthood
    8. -
    9. Y64
    10. 143182

OET (OET-LV)on_the_other_hand the one because_of that to_be_remaining him for the age, permanent is_holding the priesthood.

OET (OET-RV)but in the second case, because Yeshua stays alive for all the age, he can hold the office of priest permanently

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 HEB 7:24 ©