Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) For/Because such for_us also was_befitting a_chief_priest, devout, innocent, undefiled, having_been_separated from the sinners, and higher than the heavens having_become,
OET (OET-RV) Such a high priest exactly meets our needs: one who is godly, innocent, pure, set apart from sinners, and honoured above the heavens.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces further explanation of the way in which Jesus serves as a priest. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or phrase that introduces more explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Now”
Note 2 topic: writing-pronouns
τοιοῦτος & ἀρχιερεύς
such & /a/_chief_priest
Here, the word such could refer: (1) back to what the author said in the previous verses about how Jesus has a “permanent priesthood” and can “save completely” (See: 7:24–25). Alternate translation: “that kind of high priest” (2) ahead to what the author will say in this and the following verses about the kind of high priest that Jesus is. Alternate translation: “the kind of high priest I am about to describe”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
ὅσιος, ἄκακος, ἀμίαντος
devout innocent undefiled
The three words holy, innocent, and pure mean very similar things and emphasize that Jesus did not sin or do anything wrong. The word holy emphasizes how Jesus honored and pleased God. The word innocent identifies Jesus as a person who did not think about or plan evil deeds. The word pure indicates that Jesus did not do anything that would defile him or make him repulsive to God. If your language does not have words that fit with these three distinct ideas, you could express these three words with one or two words or with a phrase. Alternate translation: “sinless and perfect” or “without sin or evil”
κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν
/having_been/_separated from ¬the sinners
Here, the phrase separated from the sinners could refer to: (1) how Jesus is distinct from or different than the sinners. Alternate translation: “not one of the sinners” or “distinct from the sinners” (2) how Jesus does not come into contact with sinners because he is now higher than the heavens. Alternate translation: “dwelling far away from sinners” or “not coming into contact with the sinners”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος
higher_‹than› the heavens /having/_become
Many people in the author’s culture believed that the space that they called “heaven” contained multiple layers or spheres of individual heavens. The author has already used the plural heavens in 4:14. Here, the author uses this language without clarifying how many heavens there are. The main point is that Jesus is higher than the heavens. This could mean that: (1) Jesus is in the highest heaven, higher than all the other heavens. Alternate translation: “having come to the highest place in the heavens” (2) Jesus has gone beyond all the heavens. This could be a metaphor for how greatly God has honored him, or it could mean that Jesus has left the creation. Alternate translation: “having become more exalted than the heavens” or “having gone beyond the heavens”
7:1-28 Hebrews 7 develops the main topic introduced in 5:1-10: Jesus’ appointment as a high priest in the order of Melchizedek.
OET (OET-LV) For/Because such for_us also was_befitting a_chief_priest, devout, innocent, undefiled, having_been_separated from the sinners, and higher than the heavens having_become,
OET (OET-RV) Such a high priest exactly meets our needs: one who is godly, innocent, pure, set apart from sinners, and honoured above the heavens.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.