Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) on_the_other_hand the one with an_oath by the one saying to him:
Swore the_master, and not will_be_being_regretful:
You are a_priest for the age,
OET (OET-RV) but Yeshua became a priest by an oath from the one that said:
⇔ ‘The master made an oath
⇔ and won’t rescind it.
⇔ You are priest for this age.’
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
on_the_other_hand
Here, the word but introduces the second part of the author’s explanation. Make sure you translate this word so that it works well with how you translated “indeed” in 7:20. Alternate translation: “but on the other hand,”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὁ & μετὰ
the_‹one› & with
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the end of the previous verse (7:20). Alternate translation: “he became a priest with”
Note 3 topic: writing-pronouns
ὁ & μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν
the_‹one› & with /an/_oath by the_‹one› saying to him
Here, the words he and him refer to Jesus the Son. The phrase the one saying refers to God the Father. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronouns refer to Jesus. Alternate translation: “the Son with an oath-taking, through God the Father saying to him”
Note 4 topic: writing-quotations
διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν
by the_‹one› saying to him
Here the author quotes from the Old Testament Scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as words that God has spoken to Christ. However, the audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, specifically from Psalm 110:4. Since the author introduces the quotation as words that God has said to Christ, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. Alternate translation: “through the one speaking these words to him”
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
ὤμοσεν Κύριος, καὶ οὐ μεταμεληθήσεται
swore /the/_Lord and not /will_be_being/_regretful
Here, God speaks the quotation, but the Lord in the quotation is God. If it would be helpful in your language, you could use the first person instead. Alternate translation: “I, the Lord, swore and will not change my mind”
Note 6 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
οὐ μεταμεληθήσεται, σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα
not /will_be_being/_regretful you_‹are› /a/_priest for the age
If it would be helpful in your language, you could translate the this direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “will not change his mind, swearing that you are a priest forever”
σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα
you_‹are› /a/_priest for the age
Since the author repeats here the same words that he quoted in 7:17 (although he does not include the phrase “according to the order of Melchizedek”), you should translate these words in exactly the same way as you did in that verse.
7:1-28 Hebrews 7 develops the main topic introduced in 5:1-10: Jesus’ appointment as a high priest in the order of Melchizedek.
OET (OET-LV) on_the_other_hand the one with an_oath by the one saying to him:
Swore the_master, and not will_be_being_regretful:
You are a_priest for the age,
OET (OET-RV) but Yeshua became a priest by an oath from the one that said:
⇔ ‘The master made an oath
⇔ and won’t rescind it.
⇔ You are priest for this age.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.