Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28

OET interlinear HEB 7:27

 HEB 7:27 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y64
    11. 143223
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y64
    11. 143224
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ having
    8. ˓is˒ having
    9. -
    10. Y64
    11. 143225
    1. καθʼ
    2. kata
    3. in every
    4. everyone
    5. 25960
    6. P·······
    7. in_every
    8. in_every
    9. -
    10. Y64
    11. 143226
    1. ἡμέραν
    2. hēmera
    3. day
    4. -
    5. 22500
    6. N····AFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. Y64
    11. 143227
    1. ἀνάγκην
    2. anagkē
    3. necessity
    4. necessary
    5. 3180
    6. N····AFS
    7. necessity
    8. necessity
    9. -
    10. Y64
    11. 143228
    1. ὥσπερ
    2. hōsper
    3. as
    4. -
    5. 56180
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y64
    11. 143229
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 143230
    1. ἀρχιερεῖς
    2. arχiereus
    3. chief priests
    4. priests
    5. 7490
    6. N····NMP
    7. chief_priests
    8. chief_priests
    9. -
    10. Y64
    11. 143231
    1. πρότερον
    2. proteron
    3. previously
    4. -
    5. 43860
    6. D·······
    7. previously
    8. previously
    9. -
    10. Y64
    11. 143232
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y64
    11. 143233
    1. τῶν
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFP
    7. his
    8. his
    9. -
    10. Y64
    11. 143234
    1. ἰδίων
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. E····GFP
    7. own
    8. own
    9. -
    10. Y64; R143209
    11. 143235
    1. ἁμαρτιῶν
    2. hamartia
    3. sins
    4. -
    5. 2660
    6. N····GFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. Y64
    11. 143236
    1. θυσίας
    2. thusia
    3. sacrifices
    4. sacrifice
    5. 23780
    6. N····AFP
    7. sacrifices
    8. sacrifices
    9. -
    10. Y64
    11. 143237
    1. ἀναφέρειν
    2. anaferō
    3. to be offering up
    4. offered
    5. 3990
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ offering_up
    8. ˓to_be˒ offering_up
    9. -
    10. Y64; R143209; F143243
    11. 143238
    1. ἔπειτα
    2. epeita
    3. then
    4. -
    5. 18990
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. -
    10. Y64
    11. 143239
    1. τῶν
    2. ho
    3. for the sins
    4. -
    5. 35880
    6. R····GFP
    7. ˱for˲ the ‹sins›
    8. ˱for˲ the ‹sins›
    9. -
    10. Y64; F143243
    11. 143240
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 143241
    1. λαοῦ
    2. laos
    3. people
    4. people
    5. 29920
    6. N····GMS
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y64
    11. 143242
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y64; R143238; R143240
    11. 143243
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y64
    11. 143244
    1. ἐποίησεν
    2. poieō
    3. he did
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ did
    8. ˱he˲ did
    9. -
    10. Y64; R143209
    11. 143245
    1. ἅπαξ
    2. hapax
    3. -
    4. -
    5. 5300
    6. D·······
    7. once
    8. once
    9. -
    10. -
    11. 143246
    1. ἐφάπαξ
    2. efapax
    3. once for all
    4. -
    5. 21780
    6. D·······
    7. once_for_all
    8. once_for_all
    9. -
    10. Y64
    11. 143247
    1. ἑαυτόν
    2. heautou
    3. himself
    4. himself
    5. 14380
    6. R···3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y64
    11. 143248
    1. προσενέγκας
    2. prosferō
    3. -
    4. -
    5. 43740
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ offered
    8. ˓having˒ offered
    9. -
    10. -
    11. 143249
    1. ἀνενέγκας
    2. anaferō
    3. having offered up
    4. -
    5. 3990
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ offered_up
    8. ˓having˒ offered_up
    9. -
    10. Y64; R143209
    11. 143250

OET (OET-LV)who not is_having in_every day necessity, as the chief_priests, previously for his own sins sacrifices to_be_offering_up, then for_the sins of_the people, because/for this he_did once_for_all, himself having_offered_up.

OET (OET-RV)Unlike the other high priests, it’s not necessary for him to first make a sacrifice for his own sins before doing it for the sins of the people, because he offered himself—once for everyone.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

καθ’ ἡμέραν ἀνάγκην, ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν, ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ

in_every day necessity as the chief_priests previously (Some words not found in SR-GNT: ὅς οὐκ ἔχει καθʼ ἡμέραν ἀνάγκην ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς πρότερον ὑπέρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ τοῦτο γάρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτόν ἀνενέγκας)

If it would be helpful in your language, you could rearrange the elements in this sentence. Alternate translation: [a need each day to offer up sacrifices, first on behalf of his own sins and then on behalf of the those of the people, even as the high priests do]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς

as the chief_priests

The phrase high priests refers to other high priests besides Jesus, more specifically those who are descended from Levi and Aaron. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit which high priests these are. Alternate translation: [even as the other high priests] or [even as the Levitical high priests]

πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν, ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ

previously (Some words not found in SR-GNT: ὅς οὐκ ἔχει καθʼ ἡμέραν ἀνάγκην ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς πρότερον ὑπέρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ τοῦτο γάρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτόν ἀνενέγκας)

The author uses words and ideas that are very similar to what he used in [5:3](../05/03.md). They are not the same words, but the main idea is very similar. Consider referring to that verse when you translate these words.

Note 3 topic: grammar-connect-time-sequential

πρότερον & ἔπειτα

previously & then

The words first and then indicate sequence in time. In other words, only after making an offering on behalf of his own sins does the high priest do so on behalf of those of the people. If it would be helpful in your language, you could use words or phrases that introduce two actions in a sequence. Alternate translation: [in the first place … and in the second place] or [first … and second]

Note 4 topic: writing-pronouns

τῶν ἰδίων & ἐποίησεν & ἑαυτὸν

his own & ˱he˲_did & (Some words not found in SR-GNT: ὅς οὐκ ἔχει καθʼ ἡμέραν ἀνάγκην ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς πρότερον ὑπέρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ τοῦτο γάρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτόν ἀνενέγκας)

The phrase his own refers to any one of the high priests. The words he and himself refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could make to whom these words refer more explicit. Alternate translation: [the high priest’s own … Jesus did … himself]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ὅς οὐκ ἔχει καθʼ ἡμέραν ἀνάγκην ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς πρότερον ὑπέρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ τοῦτο γάρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτόν ἀνενέγκας)

The word for introduces the reason why Jesus did not have each day a need to do what the high priests did. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: [because] or [since]

Note 6 topic: writing-pronouns

τοῦτο & ἐποίησεν

this & ˱he˲_did

The word this refers to the result of the sacrifices that the author mentioned earlier in the verse. He means that Jesus successfully dealt with or removed sins, which is what those sacrifices were meant to do. If it would be helpful in your language, you could make what this refers to more explicit. Alternate translation: [he successfully took away sins] or [he did what these priests were supposed to do]

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-28 Hebrews 7 develops the main topic introduced in 5:1-10: Jesus’ appointment as a high priest in the order of Melchizedek.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y64
    10. 143223
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y64
    10. 143224
    1. is having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ having
    7. ˓is˒ having
    8. -
    9. Y64
    10. 143225
    1. in every
    2. everyone
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. in_every
    7. in_every
    8. -
    9. Y64
    10. 143226
    1. day
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····AFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. Y64
    10. 143227
    1. necessity
    2. necessary
    3. 3180
    4. anagkē
    5. N-····AFS
    6. necessity
    7. necessity
    8. -
    9. Y64
    10. 143228
    1. as
    2. -
    3. 56180
    4. hōsper
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y64
    10. 143229
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 143230
    1. chief priests
    2. priests
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-····NMP
    6. chief_priests
    7. chief_priests
    8. -
    9. Y64
    10. 143231
    1. previously
    2. -
    3. 43860
    4. proteron
    5. D-·······
    6. previously
    7. previously
    8. -
    9. Y64
    10. 143232
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y64
    10. 143233
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFP
    6. his
    7. his
    8. -
    9. Y64
    10. 143234
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. E-····GFP
    6. own
    7. own
    8. -
    9. Y64; R143209
    10. 143235
    1. sins
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····GFP
    6. sins
    7. sins
    8. -
    9. Y64
    10. 143236
    1. sacrifices
    2. sacrifice
    3. 23780
    4. thusia
    5. N-····AFP
    6. sacrifices
    7. sacrifices
    8. -
    9. Y64
    10. 143237
    1. to be offering up
    2. offered
    3. 3990
    4. anaferō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ offering_up
    7. ˓to_be˒ offering_up
    8. -
    9. Y64; R143209; F143243
    10. 143238
    1. then
    2. -
    3. 18990
    4. epeita
    5. D-·······
    6. then
    7. then
    8. -
    9. Y64
    10. 143239
    1. for the sins
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GFP
    6. ˱for˲ the ‹sins›
    7. ˱for˲ the ‹sins›
    8. -
    9. Y64; F143243
    10. 143240
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 143241
    1. people
    2. people
    3. 29920
    4. laos
    5. N-····GMS
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y64
    10. 143242
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y64
    10. 143244
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y64; R143238; R143240
    10. 143243
    1. he did
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ did
    7. ˱he˲ did
    8. -
    9. Y64; R143209
    10. 143245
    1. once for all
    2. -
    3. 21780
    4. efapax
    5. D-·······
    6. once_for_all
    7. once_for_all
    8. -
    9. Y64
    10. 143247
    1. himself
    2. himself
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3AMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y64
    10. 143248
    1. having offered up
    2. -
    3. 3990
    4. anaferō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ offered_up
    7. ˓having˒ offered_up
    8. -
    9. Y64; R143209
    10. 143250

OET (OET-LV)who not is_having in_every day necessity, as the chief_priests, previously for his own sins sacrifices to_be_offering_up, then for_the sins of_the people, because/for this he_did once_for_all, himself having_offered_up.

OET (OET-RV)Unlike the other high priests, it’s not necessary for him to first make a sacrifice for his own sins before doing it for the sins of the people, because he offered himself—once for everyone.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 HEB 7:27 ©