Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 7:27

 HEB 7:27 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὃς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 100%
    11. Y64; R144175
    12. 144189
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144190
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3..S
    7. /is/ having
    8. /is/ having
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144191
    1. καθʼ
    2. kata
    3. in every
    4. everyone
    5. 25960
    6. P.......
    7. in_every
    8. in_every
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144192
    1. ἡμέραν
    2. hēmera
    3. day
    4. -
    5. 22500
    6. N....AFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144193
    1. ἀνάγκην
    2. anagkē
    3. necessity
    4. necessary
    5. 3180
    6. N....AFS
    7. necessity
    8. necessity
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144194
    1. ὥσπερ
    2. hōsper
    3. as
    4. -
    5. 56180
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144195
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144196
    1. ἀρχιερεῖς
    2. arχiereus
    3. chief priests
    4. priests
    5. 7490
    6. N....NMP
    7. chief_priests
    8. chief_priests
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144197
    1. πρότερον
    2. proteron
    3. previously
    4. -
    5. 43860
    6. D.......
    7. previously
    8. previously
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144198
    1. ὑπὲρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144199
    1. τῶν
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFP
    7. his
    8. his
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144200
    1. ἰδίων
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. E....GFP
    7. own
    8. own
    9. -
    10. 100%
    11. R144175
    12. 144201
    1. ἁμαρτιῶν
    2. hamartia
    3. sins
    4. -
    5. 2660
    6. N....GFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144202
    1. θυσίας
    2. thusia
    3. sacrifices
    4. sacrifice
    5. 23780
    6. N....AFP
    7. sacrifices
    8. sacrifices
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 144203
    1. ἀναφέρειν
    2. anaferō
    3. to be offering up
    4. offered
    5. 3990
    6. VNPA....
    7. /to_be/ offering_up
    8. /to_be/ offering_up
    9. -
    10. 100%
    11. R144175; F144209
    12. 144204
    1. ἔπειτα
    2. epeita
    3. then
    4. -
    5. 18990
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144205
    1. τῶν
    2. ho
    3. for the sins
    4. -
    5. 35880
    6. R....GFP
    7. ˱for˲ the ‹sins›
    8. ˱for˲ the ‹sins›
    9. -
    10. 100%
    11. F144209
    12. 144206
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144207
    1. λαοῦ
    2. laos
    3. people
    4. people
    5. 29920
    6. N....GMS
    7. people
    8. people
    9. -
    10. 100%
    11. F144384
    12. 144208
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R144204; R144206
    12. 144209
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144210
    1. ἐποίησεν
    2. poieō
    3. he did
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ did
    8. ˱he˲ did
    9. -
    10. 100%
    11. R144175
    12. 144211
    1. ἅπαξ
    2. hapax
    3. -
    4. -
    5. 5300
    6. D.......
    7. once
    8. once
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 144212
    1. ἐφάπαξ
    2. efapax
    3. once for all
    4. -
    5. 21780
    6. D.......
    7. once_for_all
    8. once_for_all
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 144213
    1. ἑαυτὸν
    2. heautou
    3. himself
    4. himself
    5. 14380
    6. R...3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. 100%
    11. R144175
    12. 144214
    1. προσενέγκας
    2. prosferō
    3. -
    4. -
    5. 43740
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ offered
    8. /having/ offered
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 144215
    1. ἀνενέγκας
    2. anaferō
    3. having offered up
    4. -
    5. 3990
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ offered_up
    8. /having/ offered_up
    9. -
    10. 58%
    11. R144175
    12. 144216

OET (OET-LV)who not is_having in_every day necessity, as the chief_priests, previously for his own sins sacrifices to_be_offering_up, then for_the sins of_the people, because/for this he_did once_for_all, himself having_offered_up.

OET (OET-RV)Unlike the other high priests, it’s not necessary for him to first make a sacrifice for his own sins before doing it for the sins of the people, because he offered himself—once for everyone.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

καθ’ ἡμέραν ἀνάγκην, ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν, ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ

in_every day necessity as the chief_priests previously for his own sins sacrifices /to_be/_offering_up then ˱for˲_the_‹sins› ˱of˲_the people

If it would be helpful in your language, you could rearrange the elements in this sentence. Alternate translation: “a need each day to offer up sacrifices, first on behalf of his own sins and then on behalf of the those of the people, even as the high priests do”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς

as the chief_priests

Here, the phrase high priests refers to other high priests besides Jesus, more specifically those who are descended from Levi and Aaron. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit which high priests these are. Alternate translation: “even as the other high priests” or “even as the Levitical high priests”

πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν, ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ

previously for his own sins sacrifices /to_be/_offering_up then ˱for˲_the_‹sins› ˱of˲_the people

Here the author uses words and ideas that are very similar to what he used in 5:3. They are not the same words, but the main idea is very similar. Consider referring to that verse when you translate these words.

Note 3 topic: grammar-connect-time-sequential

πρότερον & ἔπειτα

previously & then

Here, the words first and then indicate sequence in time. In other words, only after making an offering on behalf of his own sins does the high priest do so on behalf of those of the people. If it would be helpful in your language, you could use words or phrases that introduce two actions in a sequence. Alternate translation: “in the first place … and in the second place” or “first … and second”

Note 4 topic: writing-pronouns

τῶν ἰδίων & ἐποίησεν & ἑαυτὸν

his own & ˱he˲_did & himself

Here, the phrase his own refers to any one of the high priests. The words he and himself refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could make to whom these words refer more explicit. Alternate translation: “the high priest’s own … Jesus did … himself”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word for introduces the reason why Jesus did not have each day a need to do what the high priests did. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “because” or “since”

Note 6 topic: writing-pronouns

τοῦτο & ἐποίησεν

this & ˱he˲_did

Here, the word this refers to the result of the sacrifices that the author mentioned earlier in the verse. He means that Jesus successfully dealt with or removed sins, which is what those sacrifices were meant to do. If it would be helpful in your language, you could make what this refers to more explicit. Alternate translation: “he successfully took away sins” or “he did what these priests were supposed to do”

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-28 Hebrews 7 develops the main topic introduced in 5:1-10: Jesus’ appointment as a high priest in the order of Melchizedek.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. Y64; R144175
    11. 144189
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144190
    1. is having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ having
    7. /is/ having
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144191
    1. in every
    2. everyone
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. in_every
    7. in_every
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144192
    1. day
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....AFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144193
    1. necessity
    2. necessary
    3. 3180
    4. anagkē
    5. N-....AFS
    6. necessity
    7. necessity
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144194
    1. as
    2. -
    3. 56180
    4. hōsper
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144195
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144196
    1. chief priests
    2. priests
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-....NMP
    6. chief_priests
    7. chief_priests
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144197
    1. previously
    2. -
    3. 43860
    4. proteron
    5. D-.......
    6. previously
    7. previously
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144198
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144199
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFP
    6. his
    7. his
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144200
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. E-....GFP
    6. own
    7. own
    8. -
    9. 100%
    10. R144175
    11. 144201
    1. sins
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....GFP
    6. sins
    7. sins
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144202
    1. sacrifices
    2. sacrifice
    3. 23780
    4. thusia
    5. N-....AFP
    6. sacrifices
    7. sacrifices
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 144203
    1. to be offering up
    2. offered
    3. 3990
    4. anaferō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ offering_up
    7. /to_be/ offering_up
    8. -
    9. 100%
    10. R144175; F144209
    11. 144204
    1. then
    2. -
    3. 18990
    4. epeita
    5. D-.......
    6. then
    7. then
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144205
    1. for the sins
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GFP
    6. ˱for˲ the ‹sins›
    7. ˱for˲ the ‹sins›
    8. -
    9. 100%
    10. F144209
    11. 144206
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144207
    1. people
    2. people
    3. 29920
    4. laos
    5. N-....GMS
    6. people
    7. people
    8. -
    9. 100%
    10. F144384
    11. 144208
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144210
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R144204; R144206
    11. 144209
    1. he did
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ did
    7. ˱he˲ did
    8. -
    9. 100%
    10. R144175
    11. 144211
    1. once for all
    2. -
    3. 21780
    4. efapax
    5. D-.......
    6. once_for_all
    7. once_for_all
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 144213
    1. himself
    2. himself
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3AMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. 100%
    10. R144175
    11. 144214
    1. having offered up
    2. -
    3. 3990
    4. anaferō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ offered_up
    7. /having/ offered_up
    8. -
    9. 58%
    10. R144175
    11. 144216

OET (OET-LV)who not is_having in_every day necessity, as the chief_priests, previously for his own sins sacrifices to_be_offering_up, then for_the sins of_the people, because/for this he_did once_for_all, himself having_offered_up.

OET (OET-RV)Unlike the other high priests, it’s not necessary for him to first make a sacrifice for his own sins before doing it for the sins of the people, because he offered himself—once for everyone.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 7:27 ©