Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 7 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear HEB 7:5

 HEB 7:5 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y64
    11. 142862
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y64
    11. 142863
    1. μέν
    2. men
    3. on one hand
    4. hand
    5. 33030
    6. C·······
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. Y64
    11. 142864
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y64
    11. 142865
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 142866
    1. υἱῶν
    2. huios
    3. sons
    4. -
    5. 52070
    6. N····GMP
    7. sons
    8. sons
    9. -
    10. Y64
    11. 142867
    1. Λευί
    2. leui
    3. of Leui/(Lēvī)
    4. -
    5. 30170
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Leui/(Lēvī)
    8. ˱of˲ Levi
    9. U
    10. Person=Levi; Y64
    11. 142868
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 142869
    1. ἱερατείαν
    2. ierateia
    3. priestly office
    4. priestly office
    5. 24050
    6. N····AFS
    7. priestly_office
    8. priestly_office
    9. -
    10. Y64
    11. 142870
    1. λαμβάνοντες
    2. lambanō
    3. receiving
    4. -
    5. 29830
    6. VPPA·NMP
    7. receiving
    8. receiving
    9. -
    10. Y64; F142874; F142884; F142896
    11. 142871
    1. ἐντολήν
    2. entolē
    3. +a command
    4. command
    5. 17850
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ command
    8. ˓a˒ commandment
    9. -
    10. Y64
    11. 142872
    1. ἔχουσιν
    2. eχō
    3. are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ having
    8. ˓are˒ having
    9. -
    10. Y64
    11. 142873
    1. ἀποδεκατοῦν
    2. apodekatoō
    3. to be tithing
    4. tithing
    5. 5860
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ tithing
    8. ˓to_be˒ tithing
    9. -
    10. Y64; R142871
    11. 142874
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 142875
    1. λαόν
    2. laos
    3. people
    4. people
    5. 29920
    6. N····AMS
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y64
    11. 142876
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y64
    11. 142877
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 142878
    1. νόμον
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N····AMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. Y64
    11. 142879
    1. τοῦτʼ
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y64
    11. 142880
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y64
    11. 142881
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 142882
    1. ἀδελφούς
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers
    5. 800
    6. N····AMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y64; F142886
    11. 142883
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y64; R142871
    11. 142884
    1. καίπερ
    2. kaiper
    3. although
    4. -
    5. 25390
    6. C·······
    7. although
    8. although
    9. -
    10. Y64
    11. 142885
    1. ἐξεληλυθότας
    2. exerχomai
    3. having come out
    4. -
    5. 18310
    6. VPEA·AMP
    7. ˓having˒ come_out
    8. ˓having˒ come_out
    9. -
    10. Y64; R142883
    11. 142886
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. Y64
    11. 142887
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 142888
    1. ὀσφύος
    2. osfus
    3. loin
    4. -
    5. 37510
    6. N····GFS
    7. loin
    8. loin
    9. -
    10. Y64
    11. 142889
    1. Ἀβραάμ
    2. abraam
    3. of Abraʼam
    4. Abraham
    5. 110
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Abraʼam/(ʼAⱱrāhām)
    8. ˱of˲ Abraham
    9. U
    10. Person=Abraham; Y64
    11. 142890

OET (OET-LV)And the ones on_one_hand from the sons of_Leui/(Lēvī) the priestly_office receiving, a_command are_having to_be_tithing the people according_to the law, this is the brothers of_them, although having_come_out out_of the loin of_Abraʼam,

OET (OET-RV)On one hand, the tithing command from Mosheh’s law makes the people give a tenth to Levi’s descendants who inherit the priestly office, even though they’re their brothers as fellow descendants of Abraham.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ οἱ μὲν

(Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ μέν ἐκ τῶν υἱῶν Λευί τήν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολήν ἔχουσιν ἀποδεκατοῦν τόν λαόν κατά τόν νόμον τοῦτʼ ἐστίν τούς ἀδελφούς αὐτῶν καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ)

The word indeed indicates that the author is introducing the first half of a contrast (the second half of the contrast is in [7:6](../07/06.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word that introduces the first half of a contrast, or you could leave Indeed untranslated. Alternate translation: [And on the one hand, those]

ἐκ τῶν υἱῶν Λευεὶ

from the sons out_of (Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ μέν ἐκ τῶν υἱῶν Λευί τήν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολήν ἔχουσιν ἀποδεκατοῦν τόν λαόν κατά τόν νόμον τοῦτʼ ἐστίν τούς ἀδελφούς αὐτῶν καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ)

The phrase from the sons of Levi could refer to: (1) how only some of the sons of Levi became priests. Alternate translation: [out of the sons of Levi] (2) how the ones who have received the priesthood are descended from Levi. Alternate translation: [descended from Levi]

Note 2 topic: translate-kinship

τῶν υἱῶν Λευεὶ

the sons (Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ μέν ἐκ τῶν υἱῶν Λευί τήν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολήν ἔχουσιν ἀποδεκατοῦν τόν λαόν κατά τόν νόμον τοῦτʼ ἐστίν τούς ἀδελφούς αὐτῶν καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ)

In the author’s culture, the word sons could refer to all the descendants of an important person. Here, sons of Levi identifies everyone who is descended from Levi, one of the grandsons of Abraham. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to descendants. Only men could receive the priesthood, so you could use a masculine form here. Alternate translation: [the descendants of Levi] or [Levi’s tribe]

Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish

Λευεὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες

(Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ μέν ἐκ τῶν υἱῶν Λευί τήν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολήν ἔχουσιν ἀποδεκατοῦν τόν λαόν κατά τόν νόμον τοῦτʼ ἐστίν τούς ἀδελφούς αὐτῶν καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ)

The phrase who receive the priesthood identifies the specific sons of Levi that the author is speaking about. Use a form which in your language identifies, not one that simply describes. Alternate translation: [of Levi, specifically those who receive the priesthood]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες

(Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ μέν ἐκ τῶν υἱῶν Λευί τήν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολήν ἔχουσιν ἀποδεκατοῦν τόν λαόν κατά τόν νόμον τοῦτʼ ἐστίν τούς ἀδελφούς αὐτῶν καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of priesthood, you could express the idea in another way. Alternate translation: [who are called to be priests] or [who act as priests]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐντολὴν ἔχουσιν & κατὰ τὸν νόμον

(Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ μέν ἐκ τῶν υἱῶν Λευί τήν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολήν ἔχουσιν ἀποδεκατοῦν τόν λαόν κατά τόν νόμον τοῦτʼ ἐστίν τούς ἀδελφούς αὐτῶν καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ)

The author refers specifically to the law that God gave through Moses. He probably is thinking about the command about Levites and tithes in [Numbers 18:21–24](../num/18/21.md). If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that the author is referring to a specific part of Moses’ law. Alternate translation: [are commanded in Moses’ law] or [are told by God in the law of Moses]

Note 6 topic: translate-kinship

τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν

(Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ μέν ἐκ τῶν υἱῶν Λευί τήν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολήν ἔχουσιν ἀποδεκατοῦν τόν λαόν κατά τόν νόμον τοῦτʼ ἐστίν τούς ἀδελφούς αὐτῶν καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ)

The word brothers refers to anyone who is descended from Abraham and Jacob, which would be all Israelites. It does not refer just to male children of one’s parents. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to everyone from one tribe or nation. Alternate translation: [from their fellow Israelites] or [from the others in their nation]

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν

(Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ μέν ἐκ τῶν υἱῶν Λευί τήν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολήν ἔχουσιν ἀποδεκατοῦν τόν λαόν κατά τόν νόμον τοῦτʼ ἐστίν τούς ἀδελφούς αὐτῶν καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ)

Although the word brothers is masculine, it refers to any relative, both male and female. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: [from their relatives] or [from their brothers and sisters]

Note 8 topic: grammar-connect-logic-contrast

καίπερ

although

The phrase even though introduces something that is unexpected, given what the author has already said. In other words, it is surprising that the sons of Levi receive tithes from their brothers when they have all come from the loin of Abraham. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that is contrary to what is expected. Alternate translation: [although] or [despite how]

Note 9 topic: figures-of-speech / idiom

ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ

˓having˒_come_out out_of the loin ˱of˲_Abraham

The author refers to the descendants of Abraham as if they had come directly from the loin of Abraham. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they have Abraham as a common ancestor]

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-28 Hebrews 7 develops the main topic introduced in 5:1-10: Jesus’ appointment as a high priest in the order of Melchizedek.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y64
    11. 142862
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y64
    10. 142863
    1. on one hand
    2. hand
    3. 33030
    4. men
    5. C-·······
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. Y64
    10. 142864
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y64
    10. 142865
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 142866
    1. sons
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-····GMP
    6. sons
    7. sons
    8. -
    9. Y64
    10. 142867
    1. of Leui/(Lēvī)
    2. -
    3. 30170
    4. U
    5. leui
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Leui/(Lēvī)
    8. ˱of˲ Levi
    9. U
    10. Person=Levi; Y64
    11. 142868
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 142869
    1. priestly office
    2. priestly office
    3. 24050
    4. ierateia
    5. N-····AFS
    6. priestly_office
    7. priestly_office
    8. -
    9. Y64
    10. 142870
    1. receiving
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-PPA·NMP
    6. receiving
    7. receiving
    8. -
    9. Y64; F142874; F142884; F142896
    10. 142871
    1. +a command
    2. command
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ command
    7. ˓a˒ commandment
    8. -
    9. Y64
    10. 142872
    1. are having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ having
    7. ˓are˒ having
    8. -
    9. Y64
    10. 142873
    1. to be tithing
    2. tithing
    3. 5860
    4. apodekatoō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ tithing
    7. ˓to_be˒ tithing
    8. -
    9. Y64; R142871
    10. 142874
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 142875
    1. people
    2. people
    3. 29920
    4. laos
    5. N-····AMS
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y64
    10. 142876
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y64
    10. 142877
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 142878
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-····AMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. Y64
    10. 142879
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y64
    10. 142880
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y64
    10. 142881
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 142882
    1. brothers
    2. brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····AMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y64; F142886
    10. 142883
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y64; R142871
    10. 142884
    1. although
    2. -
    3. 25390
    4. kaiper
    5. C-·······
    6. although
    7. although
    8. -
    9. Y64
    10. 142885
    1. having come out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-PEA·AMP
    6. ˓having˒ come_out
    7. ˓having˒ come_out
    8. -
    9. Y64; R142883
    10. 142886
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. Y64
    10. 142887
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 142888
    1. loin
    2. -
    3. 37510
    4. osfus
    5. N-····GFS
    6. loin
    7. loin
    8. -
    9. Y64
    10. 142889
    1. of Abraʼam
    2. Abraham
    3. 110
    4. U
    5. abraam
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Abraʼam/(ʼAⱱrāhām)
    8. ˱of˲ Abraham
    9. U
    10. Person=Abraham; Y64
    11. 142890

OET (OET-LV)And the ones on_one_hand from the sons of_Leui/(Lēvī) the priestly_office receiving, a_command are_having to_be_tithing the people according_to the law, this is the brothers of_them, although having_come_out out_of the loin of_Abraʼam,

OET (OET-RV)On one hand, the tithing command from Mosheh’s law makes the people give a tenth to Levi’s descendants who inherit the priestly office, even though they’re their brothers as fellow descendants of Abraham.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 HEB 7:5 ©