Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 7:5

 HEB 7:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 143825
    1. οἱ
    2. ho
    3. the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143826
    1. μὲν
    2. men
    3. on one hand
    4. hand
    5. 33030
    6. C.......
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143827
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143828
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143829
    1. υἱῶν
    2. huios
    3. sons
    4. -
    5. 52070
    6. N....GMP
    7. sons
    8. sons
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143830
    1. Λευὶ
    2. leui
    3. of Leui/(Lēvī)
    4. -
    5. 30170
    6. N....gms
    7. ˱of˲ Leui/(Lēvī)
    8. ˱of˲ Levi
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Levi
    12. 143831
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143832
    1. ἱερατείαν
    2. ierateia
    3. priestly office
    4. priestly office
    5. 24050
    6. N....AFS
    7. priestly_office
    8. priestly_office
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143833
    1. λαμβάνοντες
    2. lambanō
    3. receiving
    4. -
    5. 29830
    6. VPPA.NMP
    7. receiving
    8. receiving
    9. -
    10. 100%
    11. F143837; F143848; F143860
    12. 143834
    1. ἐντολὴν
    2. entolē
    3. +a command
    4. commandment
    5. 17850
    6. N....AFS
    7. /a/ command
    8. /a/ commandment
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143835
    1. ἔχουσιν
    2. eχō
    3. are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3..P
    7. /are/ having
    8. /are/ having
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143836
    1. ἀποδεκατοῦν
    2. apodekatoō
    3. -
    4. -
    5. 5860
    6. VNPA....
    7. /to_be/ tithing
    8. /to_be/ tithing
    9. -
    10. V
    11. R143834
    12. 143837
    1. ἀποδεκατοῖν
    2. apodekatoō
    3. to be tithing
    4. tithing
    5. 5860
    6. VNPA....
    7. /to_be/ tithing
    8. /to_be/ tithing
    9. -
    10. 52%
    11. -
    12. 143838
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143839
    1. λαὸν
    2. laos
    3. people
    4. people
    5. 29920
    6. N....AMS
    7. people
    8. people
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143840
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143841
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143842
    1. νόμον
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N....AMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143843
    1. τοῦτʼ
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 71%
    11. -
    12. 143844
    1. ἔστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 71%
    11. -
    12. 143845
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143846
    1. ἀδελφοὺς
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers
    5. 800
    6. N....AMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F143850
    12. 143847
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R143834
    12. 143848
    1. καίπερ
    2. kaiper
    3. although
    4. -
    5. 25390
    6. C.......
    7. although
    8. although
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143849
    1. ἐξεληλυθότας
    2. exerχomai
    3. having come out
    4. -
    5. 18310
    6. VPEA.AMP
    7. /having/ come_out
    8. /having/ come_out
    9. -
    10. 100%
    11. R143847
    12. 143850
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143851
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143852
    1. ὀσφύος
    2. osfus
    3. loin
    4. -
    5. 37510
    6. N....GFS
    7. loin
    8. loin
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143853
    1. Ἀβραάμ
    2. abraam
    3. of Abraʼam
    4. Abraham
    5. 110
    6. N....gms
    7. ˱of˲ Abraʼam/(ʼAⱱrāhām)
    8. ˱of˲ Abraham
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Abraham
    12. 143854

OET (OET-LV)And the ones on_one_hand from the sons of_Leui/(Lēvī) the priestly_office receiving, a_command are_having to_be_tithing the people according_to the law, this is the brothers of_them, although having_come_out out_of the loin of_Abraʼam,

OET (OET-RV) On one hand, the tithing commandment from Mosheh’ law makes the people give a tenth to Levi’s descendants who inherit the priestly office, even though they’re their brothers as fellow descendants of Abraham.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ οἱ μὲν

and the_‹ones› on_one_hand

Here, the word indeed indicates that the author is introducing the first half of a contrast (the second half of the contrast is in 7:6). If it would be helpful in your language, you could use a word that introduces the first half of a contrast, or you could leave Indeed untranslated. Alternate translation: “And on the one hand, those”

ἐκ τῶν υἱῶν Λευεὶ

from the sons out_of (Some words not found in SR-GNT: καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῖν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον τοῦτʼ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ)

Here, the phrase from the sons of Levi could refer to: (1) how only some of the sons of Levi became priests. Alternate translation: “out of the sons of Levi” (2) how the ones who have received the priesthood are descended from Levi. Alternate translation: “descended from Levi”

Note 2 topic: translate-kinship

τῶν υἱῶν Λευεὶ

the sons (Some words not found in SR-GNT: καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῖν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον τοῦτʼ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ)

In the author’s culture, the word sons could refer to all the descendants of an important person. Here, sons of Levi identifies everyone who is descended from Levi, one of the grandsons of Abraham. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to descendants. Only men could receive the priesthood, so you could use a masculine form here. Alternate translation: “the descendants of Levi” or “Levi’s tribe”

Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish

Λευεὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες

(Some words not found in SR-GNT: καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῖν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον τοῦτʼ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ)

Here, the phrase who receive the priesthood identifies the specific sons of Levi that the author is speaking about. Use a form which in your language identifies, not one that simply describes. Alternate translation: “of Levi, specifically those who receive the priesthood,”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες

the priestly_office receiving

If your language does not use an abstract noun for the idea of priesthood, you could express the idea in another way. Alternate translation: “who are called to be priests” or “who act as priests”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐντολὴν ἔχουσιν & κατὰ τὸν νόμον

/a/_commandment /are/_having & according_to the law

Here the author refers specifically to the law that God gave through Moses. He probably is thinking about the command about Levites and tithes in Numbers 18:21–24. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that the author is referring to a specific part of Moses’ law. Alternate translation: “are commanded in Moses’ law” or “are told by God in the law of Moses”

Note 6 topic: translate-kinship

τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν

the brothers ˱of˲_them

Here, the word brothers refers to anyone who is descended from Abraham and Jacob, which would be all Israelites. It does not refer just to male children of one’s parents. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to everyone from one tribe or nation. Alternate translation: “from their fellow Israelites” or “from the others in their nation”

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν

the brothers ˱of˲_them

Although the word brothers is masculine, it refers to any relative, both male and female. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: “from their relatives” or “from their brothers and sisters”

Note 8 topic: grammar-connect-logic-contrast

καίπερ

although

Here, the phrase even though introduces something that is unexpected, given what the author has already said. In other words, it is surprising that the sons of Levi receive tithes from their brothers when they have all come from the loin of Abraham. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that is contrary to what is expected. Alternate translation: “although” or “despite how”

Note 9 topic: figures-of-speech / idiom

ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ

/having/_come_out out_of the loin ˱of˲_Abraham

Here the author refers to the descendants of Abraham as if they had come directly from the loin of Abraham. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they have Abraham as a common ancestor”

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-28 Hebrews 7 develops the main topic introduced in 5:1-10: Jesus’ appointment as a high priest in the order of Melchizedek.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 143825
    1. the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143826
    1. on one hand
    2. hand
    3. 33030
    4. men
    5. C-.......
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143827
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143828
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143829
    1. sons
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-....GMP
    6. sons
    7. sons
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143830
    1. of Leui/(Lēvī)
    2. -
    3. 30170
    4. U
    5. leui
    6. N-....gms
    7. ˱of˲ Leui/(Lēvī)
    8. ˱of˲ Levi
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Levi
    12. 143831
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143832
    1. priestly office
    2. priestly office
    3. 24050
    4. ierateia
    5. N-....AFS
    6. priestly_office
    7. priestly_office
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143833
    1. receiving
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-PPA.NMP
    6. receiving
    7. receiving
    8. -
    9. 100%
    10. F143837; F143848; F143860
    11. 143834
    1. +a command
    2. commandment
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-....AFS
    6. /a/ command
    7. /a/ commandment
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143835
    1. are having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3..P
    6. /are/ having
    7. /are/ having
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143836
    1. to be tithing
    2. tithing
    3. 5860
    4. apodekatoō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ tithing
    7. /to_be/ tithing
    8. -
    9. 52%
    10. -
    11. 143838
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143839
    1. people
    2. people
    3. 29920
    4. laos
    5. N-....AMS
    6. people
    7. people
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143840
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143841
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143842
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-....AMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143843
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 71%
    10. -
    11. 143844
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 71%
    10. -
    11. 143845
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143846
    1. brothers
    2. brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....AMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F143850
    11. 143847
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R143834
    11. 143848
    1. although
    2. -
    3. 25390
    4. kaiper
    5. C-.......
    6. although
    7. although
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143849
    1. having come out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-PEA.AMP
    6. /having/ come_out
    7. /having/ come_out
    8. -
    9. 100%
    10. R143847
    11. 143850
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143851
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143852
    1. loin
    2. -
    3. 37510
    4. osfus
    5. N-....GFS
    6. loin
    7. loin
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143853
    1. of Abraʼam
    2. Abraham
    3. 110
    4. U
    5. abraam
    6. N-....gms
    7. ˱of˲ Abraʼam/(ʼAⱱrāhām)
    8. ˱of˲ Abraham
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Abraham
    12. 143854

OET (OET-LV)And the ones on_one_hand from the sons of_Leui/(Lēvī) the priestly_office receiving, a_command are_having to_be_tithing the people according_to the law, this is the brothers of_them, although having_come_out out_of the loin of_Abraʼam,

OET (OET-RV) On one hand, the tithing commandment from Mosheh’ law makes the people give a tenth to Levi’s descendants who inherit the priestly office, even though they’re their brothers as fellow descendants of Abraham.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 7:5 ©