Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And the ones on_one_hand from the sons of_Leui/(Lēvī) the priestly_office receiving, a_command are_having to_be_tithing the people according_to the law, this is the brothers of_them, although having_come_out out_of the loin of_Abraʼam,
OET (OET-RV) On one hand, the tithing commandment from Mosheh’s law makes the people give a tenth to Levi’s descendants who inherit the priestly office, even though they’re their brothers as fellow descendants of Abraham.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ οἱ μὲν
and the_‹ones› on_one_hand
Here, the word indeed indicates that the author is introducing the first half of a contrast (the second half of the contrast is in 7:6). If it would be helpful in your language, you could use a word that introduces the first half of a contrast, or you could leave Indeed untranslated. Alternate translation: [And on the one hand, those]
ἐκ τῶν υἱῶν Λευεὶ
from the sons out_of (Some words not found in SR-GNT: καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῖν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον τοῦτʼ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ)
Here, the phrase from the sons of Levi could refer to: (1) how only some of the sons of Levi became priests. Alternate translation: [out of the sons of Levi] (2) how the ones who have received the priesthood are descended from Levi. Alternate translation: [descended from Levi]
Note 2 topic: translate-kinship
τῶν υἱῶν Λευεὶ
the sons (Some words not found in SR-GNT: καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῖν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον τοῦτʼ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ)
In the author’s culture, the word sons could refer to all the descendants of an important person. Here, sons of Levi identifies everyone who is descended from Levi, one of the grandsons of Abraham. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to descendants. Only men could receive the priesthood, so you could use a masculine form here. Alternate translation: [the descendants of Levi] or [Levi’s tribe]
Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish
Λευεὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες
(Some words not found in SR-GNT: καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῖν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον τοῦτʼ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ)
Here, the phrase who receive the priesthood identifies the specific sons of Levi that the author is speaking about. Use a form which in your language identifies, not one that simply describes. Alternate translation: [of Levi, specifically those who receive the priesthood,]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες
the priestly_office receiving
If your language does not use an abstract noun for the idea of priesthood, you could express the idea in another way. Alternate translation: [who are called to be priests] or [who act as priests]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐντολὴν ἔχουσιν & κατὰ τὸν νόμον
/a/_commandment /are/_having & according_to the law
Here the author refers specifically to the law that God gave through Moses. He probably is thinking about the command about Levites and tithes in Numbers 18:21–24. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that the author is referring to a specific part of Moses’ law. Alternate translation: [are commanded in Moses’ law] or [are told by God in the law of Moses]
Note 6 topic: translate-kinship
τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν
the brothers ˱of˲_them
Here, the word brothers refers to anyone who is descended from Abraham and Jacob, which would be all Israelites. It does not refer just to male children of one’s parents. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to everyone from one tribe or nation. Alternate translation: [from their fellow Israelites] or [from the others in their nation]
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν
the brothers ˱of˲_them
Although the word brothers is masculine, it refers to any relative, both male and female. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: [from their relatives] or [from their brothers and sisters]
Note 8 topic: grammar-connect-logic-contrast
καίπερ
although
Here, the phrase even though introduces something that is unexpected, given what the author has already said. In other words, it is surprising that the sons of Levi receive tithes from their brothers when they have all come from the loin of Abraham. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that is contrary to what is expected. Alternate translation: [although] or [despite how]
Note 9 topic: figures-of-speech / idiom
ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ
/having/_come_out out_of the loin ˱of˲_Abraham
Here the author refers to the descendants of Abraham as if they had come directly from the loin of Abraham. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they have Abraham as a common ancestor]
7:1-28 Hebrews 7 develops the main topic introduced in 5:1-10: Jesus’ appointment as a high priest in the order of Melchizedek.
OET (OET-LV) And the ones on_one_hand from the sons of_Leui/(Lēvī) the priestly_office receiving, a_command are_having to_be_tithing the people according_to the law, this is the brothers of_them, although having_come_out out_of the loin of_Abraʼam,
OET (OET-RV) On one hand, the tithing commandment from Mosheh’s law makes the people give a tenth to Levi’s descendants who inherit the priestly office, even though they’re their brothers as fellow descendants of Abraham.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.