Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) With for whom is_being_said these things, of_tribe another has_partaken, from which no_one has_served at_the altar.
OET (OET-RV) The one that we’re talking about here is from another tribe, and no one from that tribe has ever served as a priest at the altar.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces support for what the author has implied: there has indeed been a change in the priesthood (See: 7:11–12). If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or phrase that introduces support for a claim. Alternate translation: [Now the priesthood has been changed, since]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐφ’ ὃν & λέγεται ταῦτα & μετέσχηκεν
with whom & /is_being/_said these_‹things› & /has/_partaken
Here, the words he and whom both refer to Jesus, to whom the author has applied the words of Psalm 110:4. The author does not refer to Jesus by name here, because he uses “the Lord” in the next verse and because he emphatically uses Jesus’ name in 7:22. If possible, refer to Jesus here as indirectly as the author does. If you must clarify to whom he and whom refer, you could use a word or phrase that directly identifies Jesus. Alternate translation: [the Lord about whom these things are said belongs to] or [Jesus, about whom these things are said, belongs to]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐφ’ ὃν & λέγεται ταῦτα
with whom & /is_being/_said these_‹things›
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is said rather than on the person doing the saying. If you must state who did the “saying,” the author implies that God did it in the words of Psalm 110:4. Alternate translation: [about whom God said these things] or [about whom we read these things in the psalm]
Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo
φυλῆς ἑτέρας
˱of˲_tribe another
Here, the phrase tribe refers to all those people who are descended from one of Jacob’s twelve sons. The author refers to another tribe to show that Jesus is not from the tribe of Levi. He will state which tribe Jesus is from in the next verse, so do not identify of whose tribe the author speaks until the next verse. Alternate translation: [one of the other tribes] or [a tribe that is not connected with Levi]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
προσέσχηκεν τῷ θυσιαστηρίῳ
/has/_served ˱at˲_the altar
Here, the phrase officiated at the altar is another way to say that someone has served or functioned as a priest. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to acting as a priest. Alternate translation: [has functioned as priest] or [has done priestly work at God’s altar]
7:1-28 Hebrews 7 develops the main topic introduced in 5:1-10: Jesus’ appointment as a high priest in the order of Melchizedek.
OET (OET-LV) With for whom is_being_said these things, of_tribe another has_partaken, from which no_one has_served at_the altar.
OET (OET-RV) The one that we’re talking about here is from another tribe, and no one from that tribe has ever served as a priest at the altar.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.