Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear HEB 7:11

 HEB 7:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. PS
    10. Y64
    11. 142955
    1. μέν
    2. men
    3. indeed
    4. -
    5. 33030
    6. D·······
    7. indeed
    8. indeed
    9. -
    10. Y64
    11. 142956
    1. οὖν
    2. oun
    3. therefore
    4. there
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. Y64
    11. 142957
    1. τελείωσις
    2. teleiōsis
    3. perfection
    4. perfection
    5. 50500
    6. N····NFS
    7. perfection
    8. perfection
    9. -
    10. Y64
    11. 142958
    1. διά
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y64
    11. 142959
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 142960
    1. Λευιτικῆς
    2. leuitikos
    3. tribe of Lēvī
    4. tribe
    5. 30200
    6. A····GFS
    7. Leuitaʸs/(from_tribe_of_Lēvī)
    8. Levite
    9. U
    10. Y64
    11. 142961
    1. ἱερωσύνης
    2. ierōsunē
    3. priesthood
    4. -
    5. 24200
    6. N····GFS
    7. priesthood
    8. priesthood
    9. -
    10. Y64; F142968
    11. 142962
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. Y64
    11. 142963
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 142964
    1. λαός
    2. laos
    3. people
    4. people
    5. 29920
    6. N····NMS
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y64
    11. 142965
    1. γάρ
    2. gar
    3. for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y64
    11. 142966
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y64
    11. 142967
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y64; R142962
    11. 142968
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. -
    11. 142969
    1. νενομοθέτητο
    2. nomotheteō
    3. -
    4. -
    5. 35490
    6. VILP3··S
    7. ˓had_been˒ legislated
    8. ˓had_been˒ legislated
    9. -
    10. -
    11. 142970
    1. νενομοθέτηται
    2. nomotheteō
    3. has been legislated
    4. legislated
    5. 35490
    6. VIEP3··S
    7. ˓has_been˒ legislated
    8. ˓has_been˒ legislated
    9. -
    10. Y64
    11. 142971
    1. τίς
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. E····NFS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y64
    11. 142972
    1. ἔτι
    2. eti
    3. still
    4. still
    5. 20890
    6. D·······
    7. still
    8. still
    9. -
    10. Y64
    11. 142973
    1. χρεία
    2. χreia
    3. need was there
    4. -
    5. 55320
    6. N····NFS
    7. need ‹was_there›
    8. need ‹was_there›
    9. -
    10. Y64
    11. 142974
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y64
    11. 142975
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 142976
    1. τάξιν
    2. taxis
    3. order
    4. -
    5. 50100
    6. N····AFS
    7. order
    8. order
    9. -
    10. Y64
    11. 142977
    1. Μελχισέδεκ
    2. melχisedek
    3. of Melⱪisedek
    4. -
    5. 31980
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Melⱪisedek/(Malkī-ʦedeq)
    8. ˱of˲ Melchisedek
    9. U
    10. Y64
    11. 142978
    1. ἕτερον
    2. heteros
    3. for another
    4. another
    5. 20870
    6. R····AMS
    7. ˱for˲ another
    8. ˱for˲ another
    9. -
    10. Y64
    11. 142979
    1. ἀνίστασθαι
    2. anistēmi
    3. to be rising up
    4. -
    5. 4500
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ rising_up
    8. ˓to_be˒ rising_up
    9. -
    10. Y64
    11. 142980
    1. ἱερέα
    2. iereus
    3. priest
    4. priest
    5. 24090
    6. N····AMS
    7. priest
    8. priest
    9. -
    10. Y64; F142988
    11. 142981
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 142982
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y64
    11. 142983
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y64
    11. 142984
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 142985
    1. τάξιν
    2. taxis
    3. order
    4. -
    5. 50100
    6. N····AFS
    7. order
    8. order
    9. -
    10. Y64
    11. 142986
    1. Ἀαρών
    2. aarōn
    3. of Aʼarōn/(ʼAhₐron)
    4. Aaron
    5. 20
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Aʼarōn/(ʼAhₐron)
    8. ˱of˲ Aaron
    9. U
    10. Person=Aaron; Y64
    11. 142987
    1. λέγεσθαι
    2. legō
    3. to be being called
    4. -
    5. 30040
    6. VNPP····
    7. ˓to_be_being˒ called
    8. ˓to_be_being˒ called
    9. -
    10. Y64; R142981
    11. 142988

OET (OET-LV)If therefore indeed perfection by the Leuitaʸs/(from_tribe_of_Lēvī) priesthood was, the for people on it has_been_legislated, what still need was_there according_to the order of_Melⱪisedek, for_another to_be_rising_up priest, and not according_to the order of_Aʼarōn/(ʼAhₐron) to_be_being_called?

OET (OET-RV)Indeed if perfection came from the priesthood from Levi’s tribe which was legislated to help the people, why would there have still been a need for another to rise up as a priest in the order of Melchizedek and not just from the order of Aaron?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

μὲν οὖν

(Some words not found in SR-GNT: Εἰ μέν οὖν τελείωσις διά τῆς Λευιτικῆς ἱερωσύνης ἦν ὁ λαός γάρ ἐπʼ αὐτῆς νενομοθέτηται τίς ἔτι χρεία κατά τήν τάξιν Μελχισέδεκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα καί οὒ κατά τήν τάξιν Ἀαρών λέγεσθαι)

The word then shows the audience that the author is continuing the argument about Melchizedek and the priests descended from Levi. The word indeed signals the first part of a contrast. The second part is the question in the second half of this verse. If it would be helpful in your language, you could use words or phrases that introduce a development in the argument that takes the form of a contrast. Alternate translation: [therefore] or [then on the one hand]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευειτικῆς ἱερωσύνης ἦν

(Some words not found in SR-GNT: Εἰ μέν οὖν τελείωσις διά τῆς Λευιτικῆς ἱερωσύνης ἦν ὁ λαός γάρ ἐπʼ αὐτῆς νενομοθέτηται τίς ἔτι χρεία κατά τήν τάξιν Μελχισέδεκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα καί οὒ κατά τήν τάξιν Ἀαρών λέγεσθαι)

The author is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that perfection did not happen through the Levitical priesthood. He proves that the conditional statement is not true by reminding the audience that God did indeed appoint another priest who is according to the order of Melchizedek. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [If indeed then, perfection had actually been through the Levitical priesthood]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τελείωσις & ἦν

perfection & was

If your language does not use an abstract noun for the idea of perfection, you could express the idea by using an adjective such as “perfect.” Alternate translation: [people could become perfect] or [what is perfect was]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς Λευειτικῆς ἱερωσύνης

the (Some words not found in SR-GNT: Εἰ μέν οὖν τελείωσις διά τῆς Λευιτικῆς ἱερωσύνης ἦν ὁ λαός γάρ ἐπʼ αὐτῆς νενομοθέτηται τίς ἔτι χρεία κατά τήν τάξιν Μελχισέδεκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα καί οὒ κατά τήν τάξιν Ἀαρών λέγεσθαι)

The phrase the Levitical priesthood refers to the people, the system, and the practices that were connected with how the descendants of Levi served as priests to God for the rest of the Israelites. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to all these components. Alternate translation: [the way that the descendants of Levi served as priests] or [the priesthood that the descendants of Levi practiced]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς Λευειτικῆς ἱερωσύνης

the (Some words not found in SR-GNT: Εἰ μέν οὖν τελείωσις διά τῆς Λευιτικῆς ἱερωσύνης ἦν ὁ λαός γάρ ἐπʼ αὐτῆς νενομοθέτηται τίς ἔτι χρεία κατά τήν τάξιν Μελχισέδεκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα καί οὒ κατά τήν τάξιν Ἀαρών λέγεσθαι)

If your language does not use an abstract noun for the idea of priesthood, you could express the idea in another way. Alternate translation: [how the Levites served as priests]

Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: Εἰ μέν οὖν τελείωσις διά τῆς Λευιτικῆς ἱερωσύνης ἦν ὁ λαός γάρ ἐπʼ αὐτῆς νενομοθέτηται τίς ἔτι χρεία κατά τήν τάξιν Μελχισέδεκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα καί οὒ κατά τήν τάξιν Ἀαρών λέγεσθαι)

The word for introduces a clarification or explanation of what the author just said. In other words, he speaks about perfection and the Levitical priesthood because this priesthood was the basis for the whole law. He wishes his audience to know that what he says about perfection and priesthood applies to the whole law. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a clarification or explanation. Alternate translation: [now] or [in fact,]

Note 7 topic: figures-of-speech / infostructure

εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευειτικῆς ἱερωσύνης ἦν, ὁ λαὸς γὰρ ἐπ’ αὐτῆς νενομοθέτηται,

(Some words not found in SR-GNT: Εἰ μέν οὖν τελείωσις διά τῆς Λευιτικῆς ἱερωσύνης ἦν ὁ λαός γάρ ἐπʼ αὐτῆς νενομοθέτηται τίς ἔτι χρεία κατά τήν τάξιν Μελχισέδεκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα καί οὒ κατά τήν τάξιν Ἀαρών λέγεσθαι)

The author provides a clarification after he makes his claim. If it would be helpful in your language, you could put the clarification before the claim. Alternate translation: [Now on the basis of the Levitical priesthood, the people had been given the law. If indeed then, perfection was through the Levitical priesthood,]

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ λαὸς & νενομοθέτηται

the (Some words not found in SR-GNT: Εἰ μέν οὖν τελείωσις διά τῆς Λευιτικῆς ἱερωσύνης ἦν ὁ λαός γάρ ἐπʼ αὐτῆς νενομοθέτηται τίς ἔτι χρεία κατά τήν τάξιν Μελχισέδεκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα καί οὒ κατά τήν τάξιν Ἀαρών λέγεσθαι)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the people who were given the law rather than on the person doing the giving. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: [God had given the law to the people]

Note 9 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ, ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα, καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι?

what still need_‹was_there› (Some words not found in SR-GNT: Εἰ μέν οὖν τελείωσις διά τῆς Λευιτικῆς ἱερωσύνης ἦν ὁ λαός γάρ ἐπʼ αὐτῆς νενομοθέτηται τίς ἔτι χρεία κατά τήν τάξιν Μελχισέδεκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα καί οὒ κατά τήν τάξιν Ἀαρών λέγεσθαι)

The author does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the audience in what he is arguing. The question implies that the answer is “there was no further need.” If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a strong negation. Alternate translation: [there was no further at all for another priest to arise according to the order of Melchizedek and not be said to be according to the order of Aaron.]

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ, ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα, καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι?

(Some words not found in SR-GNT: Εἰ μέν οὖν τελείωσις διά τῆς Λευιτικῆς ἱερωσύνης ἦν ὁ λαός γάρ ἐπʼ αὐτῆς νενομοθέτηται τίς ἔτι χρεία κατά τήν τάξιν Μελχισέδεκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα καί οὒ κατά τήν τάξιν Ἀαρών λέγεσθαι)

The author is referring back to the words that he quoted in [5:6](../05/06.md) from [Psalm 110:4](../psa/110/04.md): “You are a priest forever, after the order of Melchizedek.” It is these words that “say” that Jesus is a priest according to the order of Melchizedek* and not according to the order of Aaron. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that the author is referring to the quotation. Alternate translation: [for another to arise who, according to the psalm, serves according to the order of Melchizedek and is not said to serve according to the order of Aaron]

Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀνίστασθαι

˓to_be˒_rising_up

The word arise refers to someone taking a position as if they were standing up to do something. The author speaks in this way to show that another priest has “stood up” to do his task as priest. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to appear] or [to begin serving]

Note 12 topic: figures-of-speech / explicit

κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ & κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν

(Some words not found in SR-GNT: Εἰ μέν οὖν τελείωσις διά τῆς Λευιτικῆς ἱερωσύνης ἦν ὁ λαός γάρ ἐπʼ αὐτῆς νενομοθέτηται τίς ἔτι χρεία κατά τήν τάξιν Μελχισέδεκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα καί οὒ κατά τήν τάξιν Ἀαρών λέγεσθαι)

The word order refers to requirements and duties that go along with a specific office or position. If someone serves according to the order of someone else, that means that he or she meets the same requirements and performs the same duties which that person did. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase. Alternate translation: [in the same way that Melchizedek was a priest … in the same way that Aaron was a priest] or [with a priesthood just like Melchizedek’s priesthood … having a priesthood just like Aaron’s priesthood]

Note 13 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐ & λέγεσθαι

(Some words not found in SR-GNT: Εἰ μέν οὖν τελείωσις διά τῆς Λευιτικῆς ἱερωσύνης ἦν ὁ λαός γάρ ἐπʼ αὐτῆς νενομοθέτηται τίς ἔτι χρεία κατά τήν τάξιν Μελχισέδεκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα καί οὒ κατά τήν τάξιν Ἀαρών λέγεσθαι)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the one who is not said rather than on what does not do the saying. If you must state who does not speak, the author implies that God did not say this when he spoke in [Psalm 110:4](../psa/110/04.md). Alternate translation: [for the psalm not to identify him to be] or [for God not to say that he is]

TSN Tyndale Study Notes:

7:11 Perfection in Hebrews does not mean flawless, but reaching a desired goal (see study note on 5:9). The priesthood under the old covenant could not achieve all that God intended for a covenant relationship with his people. That is why God needed to establish a different priesthood.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. PS
    5. ei
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. PS
    10. Y64
    11. 142955
    1. therefore
    2. there
    3. 37670
    4. oun
    5. C-·······
    6. therefore
    7. therefore
    8. -
    9. Y64
    10. 142957
    1. indeed
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. D-·······
    6. indeed
    7. indeed
    8. -
    9. Y64
    10. 142956
    1. perfection
    2. perfection
    3. 50500
    4. teleiōsis
    5. N-····NFS
    6. perfection
    7. perfection
    8. -
    9. Y64
    10. 142958
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y64
    10. 142959
    1. the the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 142960
    1. tribe of Lēvī
    2. tribe
    3. 30200
    4. U
    5. leuitikos
    6. A-····GFS
    7. Leuitaʸs/(from_tribe_of_Lēvī)
    8. Levite
    9. U
    10. Y64
    11. 142961
    1. priesthood
    2. -
    3. 24200
    4. ierōsunē
    5. N-····GFS
    6. priesthood
    7. priesthood
    8. -
    9. Y64; F142968
    10. 142962
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. Y64
    10. 142963
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 142964
    1. for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y64
    10. 142966
    1. people
    2. people
    3. 29920
    4. laos
    5. N-····NMS
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y64
    10. 142965
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y64
    10. 142967
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y64; R142962
    10. 142968
    1. has been legislated
    2. legislated
    3. 35490
    4. nomotheteō
    5. V-IEP3··S
    6. ˓has_been˒ legislated
    7. ˓has_been˒ legislated
    8. -
    9. Y64
    10. 142971
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. E-····NFS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y64
    10. 142972
    1. still
    2. still
    3. 20890
    4. eti
    5. D-·······
    6. still
    7. still
    8. -
    9. Y64
    10. 142973
    1. need was there
    2. -
    3. 55320
    4. χreia
    5. N-····NFS
    6. need ‹was_there›
    7. need ‹was_there›
    8. -
    9. Y64
    10. 142974
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y64
    10. 142975
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 142976
    1. order
    2. -
    3. 50100
    4. taxis
    5. N-····AFS
    6. order
    7. order
    8. -
    9. Y64
    10. 142977
    1. of Melⱪisedek
    2. -
    3. 31980
    4. U
    5. melχisedek
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Melⱪisedek/(Malkī-ʦedeq)
    8. ˱of˲ Melchisedek
    9. U
    10. Y64
    11. 142978
    1. for another
    2. another
    3. 20870
    4. heteros
    5. R-····AMS
    6. ˱for˲ another
    7. ˱for˲ another
    8. -
    9. Y64
    10. 142979
    1. to be rising up
    2. -
    3. 4500
    4. anistēmi
    5. V-NPM····
    6. ˓to_be˒ rising_up
    7. ˓to_be˒ rising_up
    8. -
    9. Y64
    10. 142980
    1. priest
    2. priest
    3. 24090
    4. iereus
    5. N-····AMS
    6. priest
    7. priest
    8. -
    9. Y64; F142988
    10. 142981
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 142982
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y64
    10. 142983
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y64
    10. 142984
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 142985
    1. order
    2. -
    3. 50100
    4. taxis
    5. N-····AFS
    6. order
    7. order
    8. -
    9. Y64
    10. 142986
    1. of Aʼarōn/(ʼAhₐron)
    2. Aaron
    3. 20
    4. U
    5. aarōn
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Aʼarōn/(ʼAhₐron)
    8. ˱of˲ Aaron
    9. U
    10. Person=Aaron; Y64
    11. 142987
    1. to be being called
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-NPP····
    6. ˓to_be_being˒ called
    7. ˓to_be_being˒ called
    8. -
    9. Y64; R142981
    10. 142988

OET (OET-LV)If therefore indeed perfection by the Leuitaʸs/(from_tribe_of_Lēvī) priesthood was, the for people on it has_been_legislated, what still need was_there according_to the order of_Melⱪisedek, for_another to_be_rising_up priest, and not according_to the order of_Aʼarōn/(ʼAhₐron) to_be_being_called?

OET (OET-RV)Indeed if perfection came from the priesthood from Levi’s tribe which was legislated to help the people, why would there have still been a need for another to rise up as a priest in the order of Melchizedek and not just from the order of Aaron?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 HEB 7:11 ©