Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) to_whom also a_tenth of all things allotted Abraʼam, first on_one_hand being_translated king of_righteousness, on_the_other_hand then also king of_Salaʸm, which is:
king of_peace,
OET (OET-RV) and Abraham gave him a tenth of all the captured goods. The name Melchizedek means ‘king of righteousness’ and then king of Salem also means ‘king of peace’.
Note 1 topic: writing-pronouns
ᾧ
˱to˲_whom
Here, the word whom refers back to Melchizedek. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to Melchizedek. Alternate translation: “to whom—that is, Melchizedek—”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπὸ πάντων
of all_‹things›
Here, the phrase all things refers to the things that Abraham took from the kings that he had defeated. This would have included what the kings took from their enemies and things that they themselves had. If it would be helpful in your language, you could make explicit what all things refers to. Alternate translation: “from all that he had plundered from the kings” or “from everything that he took after defeating the kings”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος
first on_one_hand /being/_translated
Here the author does not state what is translated. The word first implies that it is the first name for this person: “Melchizedek.” If it would be helpful in your language, you could clarify that the author is translating the name “Melchizedek.” Alternate translation: “his name first being translated as” or “first indeed the name ‘Melchizedek’ being translated as”
Note 4 topic: translate-names
πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος βασιλεὺς δικαιοσύνης, ἔπειτα δὲ καὶ βασιλεὺς Σαλήμ, ὅ ἐστιν, βασιλεὺς εἰρήνης
first on_one_hand /being/_translated king ˱of˲_righteousness then on_the_other_hand also king ˱of˲_Salem which is king ˱of˲_peace
Here the author provides translations of Melchizedek’s name (“Melchizedek”) and his title (king of Salem) from Hebrew, the language that Abraham spoke. The name “Melchizedek” means king of righteousness, and the name Salem sounds like the Hebrew word for peace. If it would be helpful in your language, you could use a form in your language that gives the meaning of names. Alternate translation: “first indeed his name means ‘king of righteousness,’ and then also ‘Salem’ means ‘peace,’ so ‘king of Salem’ means ‘king of peace,’”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος
first on_one_hand /being/_translated
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author wishes to emphasize what the words mean in a different language rather than focusing on the person doing the translating. Alternate translation: “first whose name we translate as” or “first indeed meaning”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
βασιλεὺς δικαιοσύνης & βασιλεὺς εἰρήνης
king ˱of˲_righteousness & king king (Some words not found in SR-GNT: ᾧ καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν Ἀβραάμ πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος βασιλεὺς δικαιοσύνης ἔπειτα δὲ καὶ βασιλεὺς Σαλήμ ὅ ἐστιν βασιλεὺς εἰρήνης)
Here the author uses the possessive form to speak about a king who is characterized by righteousness and peace. This means that he rules in a “righteous” and “peaceful” way and that what he does leads to righteousness and peace in his kingdom. If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. Alternate translation: “king who rules righteously … king who rules peacefully”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δικαιοσύνης & εἰρήνης
˱of˲_righteousness & ˱of˲_peace
If your language does not use abstract nouns for the ideas of righteousness and peace, you could express the ideas in another way. Alternate translation: “who does what is righteous … who does what is peaceful” or “who makes things righteous … who makes things peaceful”
Note 8 topic: translate-names
Σαλήμ
˱of˲_Salem
The word Salem refers to the same city that the author mentioned in 7:1. Translate it the same way you did there.
7:2 Abraham was giving a tenth to the Lord by giving it to Melchizedek, his priest. This act anticipates the giving of tithes under the law (Lev 27:30, 32) and becomes a key point in the author’s argument (Heb 7:4).
• Melchi- (Hebrew melek) means king.
• -zedek (Hebrew tsedeq) means justice or righteousness.
• Salem (Hebrew shalom) means peace. It was common for rabbis to bring out the theological significance of a biblical figure’s name by making associations between the name and other Hebrew terms.
OET (OET-LV) to_whom also a_tenth of all things allotted Abraʼam, first on_one_hand being_translated king of_righteousness, on_the_other_hand then also king of_Salaʸm, which is:
king of_peace,
OET (OET-RV) and Abraham gave him a tenth of all the captured goods. The name Melchizedek means ‘king of righteousness’ and then king of Salem also means ‘king of peace’.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.