Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Whence even to_be_saving to the full_extent he_is_able, the ones approaching through him to_ the _god, always living in_order that to_be_pleading for them.
OET (OET-RV) and thus he’s able to save those who approach God through him—save them to the full extent because he always lives to intercede of their behalf.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὅθεν
whence
Here, the phrase because of which introduces a conclusion based on the fact that Jesus has “the permanent priesthood” (7:24). If it would be helpful in your language, you could use a natural form that introduces a conclusion. Alternate translation: “as a result of which” or “so that”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
τοὺς προσερχομένους & τῷ Θεῷ
the_‹ones› approaching & ¬the ˱to˲_God
Here, the word approach refers implicitly to getting close to something but not necessarily being right next to it. The author speaks of people approaching God. This means that they enter into God’s presence. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to being in someone’s presence. See how you translated the similar clause in 4:16. Alternate translation: “the ones going before God”
Note 3 topic: grammar-connect-time-simultaneous
πάντοτε ζῶν
always living
Here, the phrase always living could introduce: (1) another reason why he is able to save completely. Alternate translation: “because he always lives” (2) something that happens as part of or during his “saving” of those approaching God through him. Alternate translation: “as one who always lives” or “part of which is how he always lives”
7:25 able, once and forever, to save: Since Jesus lives forever, the salvation he brings also lasts forever. To draw near to an eternal God, we need an eternal priest.
• Jesus will intercede or appeal to God for us as our High Priest of the new covenant, and his intercession is never-ending (see 9:11-28; 10:21-22; Rom 8:31-34).
OET (OET-LV) Whence even to_be_saving to the full_extent he_is_able, the ones approaching through him to_ the _god, always living in_order that to_be_pleading for them.
OET (OET-RV) and thus he’s able to save those who approach God through him—save them to the full extent because he always lives to intercede of their behalf.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.