Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And here on_one_hand tithes dying_off people are_receiving, on_the_other_hand there being_attested that he_is_living.
OET (OET-RV) So in the first case, the tenth is received by people who die, but in the second case by someone who it’s only testified that he lives.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ὧδε μὲν & ἐκεῖ δὲ
here on_one_hand & there on_the_other_hand
The phrase indeed here introduces the first situation: that of the priests descended from Levi. The phrase but there introduces the second situation: that of Melchizedek the priest. The author compares how they both receive tithes (implicitly with Melchizedek) and contrasts how the priests descended from Levi die but Melchizedek lives on. If it would be helpful in your language, you could use phrases that introduce two situations that the author wishes to compare and contrast. Alternate translation: “in the case of the Levites … but in the case of Melchizedek,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀποθνῄσκοντες ἄνθρωποι
dying_off people
Here, the phrase mortal men refers specifically to the priests descended from Levi. The author is emphasizing that all these priests die. If it would be helpful in your language, you could make clearer to whom mortal men refers . Alternate translation: “priests who will die”
Note 3 topic: writing-pronouns
μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ
/being/_attested that ˱he˲_/is/_living
Here, the word he refers to Melchizedek. If it would be helpful in your language, you could make clear to whom he refers. Alternate translation: “Melchizedek is testified about that he lives on”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ
/being/_attested that ˱he˲_/is/_living
The author explicitly contrasts mortal men and he lives on. He does not explicitly restate the fact that Melchizedek too receives tithes, but he does imply it. If your readers would not make this inference, and if they would be confused about why the author does not mention tithes with Melchizedek, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “he is testified about that he received a tithe and that he lives on”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
μαρτυρούμενος
/being/_attested
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on Melchizedek who is testified about rather than on the person doing the testifying. If you must state who did the action, the author implies that God did it when he spoke through Moses in Genesis 14:18–20. Alternate translation: “God testifies about him” or “Moses testifies about him”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ
/being/_attested that ˱he˲_/is/_living
Here, just as in 7:3, the author is describing the character “Melchizedek” as he appears in Genesis 14:18–20. The author of that story does not mention anything about Melchizedek’s death. If it would be helpful in your language, you could make it explicit that the author is referring to what the Old Testament tells us about Melchizedek. Alternate translation: “he is testified about that he lives on, since there is no record of his death in the Scriptures” or “the lack of any record of his death testifies that he lives on”
7:8 Melchizedek’s “immortality” (7:3) is one aspect of his superiority to the Levites: The Levites are men who die, but Melchizedek lives on.
OET (OET-LV) And here on_one_hand tithes dying_off people are_receiving, on_the_other_hand there being_attested that he_is_living.
OET (OET-RV) So in the first case, the tenth is received by people who die, but in the second case by someone who it’s only testified that he lives.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.