Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_they_said the_people the_leaders of_Gilˊād each to his/its_neighbour who the_man who he_will_begin to_fight in/on/at/with_sons of_ˊAmmōn he_will_become as_head to_all/each/any/every the_inhabitants of_Gilˊād.
OET (OET-RV) Then the princes of Gilead said to each other, “Who will lead us to fight against the Ammonites? He can become the leader over all of us who live in Gilead.”
Note 1 topic: writing-participants
וַיֹּאמְר֨וּ הָעָ֜ם שָׂרֵ֤י גִלְעָד֙
and=they_said the,people leaders Gilˊād
This could mean: (1) that the author is using the term people to introduce these princes as new participants in the story. (This would be similar to the usage in 4:4, where the author describes Deborah as “a woman, a prophetess.”) Alternate translation: “Then the people who were the leaders of Gilead said” (2) that the author is describing how both the ordinary people and the princes of Gilead met to discuss this question. Alternate translation: “Then the people and princes of Gilead said”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וַיֹּאמְר֨וּ & אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֔הוּ
and=they_said & (a)_man to/towards his/its=neighbour
See how you translated the same expression in 6:29. Alternate translation: “Then … all asked each other”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
מִ֣י הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֣ר יָחֵ֔ל לְהִלָּחֵ֖ם בִּבְנֵ֣י עַמּ֑וֹן
who? the=man which/who begin to,fight in/on/at/with,sons ˊAmmōn
The princes of Gilead are using a common expression to ask who should lead their army against the Ammonites. They are not asking which soldier will be the first to engage in combat with them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Who will lead our army to fight against the Ammonites?”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
לְרֹ֔אשׁ
as,head
The princes of Gilead are using the word head to mean “ruler,” not just “military commander,” as 11:11 shows, where the people make Jephthah both their “head” (ruler) and commander. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the ruler”
10:18 The leaders of Gilead, in their desperation for leadership, did not consult the Lord (cp. 1:1; 20:18) but said that whoever stepped up to lead would become ruler over Gilead.
OET (OET-LV) And_they_said the_people the_leaders of_Gilˊād each to his/its_neighbour who the_man who he_will_begin to_fight in/on/at/with_sons of_ˊAmmōn he_will_become as_head to_all/each/any/every the_inhabitants of_Gilˊād.
OET (OET-RV) Then the princes of Gilead said to each other, “Who will lead us to fight against the Ammonites? He can become the leader over all of us who live in Gilead.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.