Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The Israelis got ready and went to Beyt-El and asked God, “Who should lead us into battle with the Benyamites?”
¶ “It should be Yehudah out front,” Yahweh responded.
OET-LV And_arose and_went_up Bēyt- el and_inquired in/on/at/with_god and_they_said the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) who will_he_go_up to/for_ourselves in/on/at/with_first to_the_battle with the_descendants of_Binyāmīn and_he/it_said YHWH Yəhūdāh/(Judah) in/on/at/with_first.
UHB וַיָּקֻ֜מוּ וַיַּעֲל֣וּ בֵֽית־אֵל֮ וַיִּשְׁאֲל֣וּ בֵאלֹהִים֒ וַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִ֚י יַעֲלֶה־לָּ֣נוּ בַתְּחִלָּ֔ה לַמִּלְחָמָ֖ה עִם־בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה יְהוּדָ֥ה בַתְּחִלָּֽה׃ ‡
(vayyāqumū vayyaˊₐlū ⱱēyt-ʼēl vayyishʼₐlū ⱱēʼlohīm vayyoʼmərū bənēy yisrāʼēl miy yaˊₐleh-lānū ⱱattəḩillāh lammilḩāmāh ˊim-bənēy ⱱinyāmin vayyoʼmer yhwh yəhūdāh ⱱattəḩillāh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀνέστησαν καὶ ἀνέβησαν εἰς Βαιθὴλ, καὶ ἠρώτησαν ἐν τῷ Θεῷ· καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, τίς ἀναβήσεται ἡμῖν ἐν ἀρχῇ εἰς παράταξιν πρὸς υἱοὺς Βενιαμίν; καὶ εἶπε Κύριος, Ἰούδας ἐν ἀρχῇ ἀναβήσεται ἀφηγούμενος.
(Kai anestaʸsan kai anebaʸsan eis Baithaʸl, kai aʸrōtaʸsan en tōi Theōi; kai eipan hoi huioi Israaʸl, tis anabaʸsetai haʸmin en arⱪaʸ eis parataxin pros huious Beniamin; kai eipe Kurios, Youdas en arⱪaʸ anabaʸsetai afaʸgoumenos. )
BrTr And they arose and went up to Bæthel, and enquired of God: and the children of Israel said, Who shall go up for us first to fight with the children of Benjamin? And the Lord said, Juda shall go up first as leader.
ULT Then they arose and they went up to Bethel. The sons of Israel asked God and they said, “Who should go up for us at the beginning to the battle with the sons of Benjamin?” Yahweh directed, “It shall be Judah at the beginning.”
UST Those other Israelites went up to Bethel and asked advice from God, “Which tribe should be the first to attack the men from the tribe of Benjamin?”
¶ Yahweh answered, “The men from the tribe of Judah should go first.”
BSB § The Israelites set out, went up to Bethel, and inquired of God, “Who of us shall go up first to fight against the Benjamites?”
§ “Judah will be first,” the LORD replied.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE The children of Israel arose, went up to Bethel, and asked counsel of God. They asked, “Who shall go up for us first to battle against the children of Benjamin?”
¶ The LORD said, “Judah first.”
WMBB (Same as above)
NET The Israelites went up to Bethel and asked God, “Who should lead the charge against the Benjaminites?” The Lord said, “Judah should lead.”
LSV And they rise and go up to Beth-El, and ask of God, and the sons of Israel say, “Who goes up for us at the commencement to battle with the sons of Benjamin?” And YHWH says, “Judah—at the commencement.”
FBV The Israelites went to Bethel and asked God, “Which ones of us should be the first to go and fight the Benjamites?”
¶ “Judah is to go first,” the Lord replied.
T4T Those other Israelis went up to Bethel and asked God, “Which tribe should be the first to attack the men from the tribe of Benjamin?”
¶ Yahweh answered, “The men from the tribe of Judah should go first.”
LEB Then the Israelites[fn] got up and went up to Bethel, and they inquired of God, saying, “Who will go up first for the battle against the descendants[fn] of Benjamin?” And Yahweh said, “Judah will go first.”
BBE And they got up and went up to Beth-el to get directions from God, and the children of Israel said, Who is to be the first to go up to the fight against the children of Benjamin? And the Lord said, Judah is to go up first.
Moff No Moff JDG book available
JPS And the children of Israel arose, and went up to Beth-el, and asked counsel of God; and they said: 'Who shall go up for us first to battle against the children of Benjamin?' And the LORD said: 'Judah first.'
ASV And the children of Israel arose, and went up to Beth-el, and asked counsel of God; and they said, Who shall go up for us first to battle against the children of Benjamin? And Jehovah said, Judah shall go up first.
DRA And they arose and came to the house of God, that is, to Silo: and they consulted God, and said: Who shall be in our army the first to go to the battle against the children of Benjamin? And the Lord answered them: Let Juda be your leader.
YLT And they rise and go up to Beth-El, and ask of God, and the sons of Israel say, 'Who doth go up for us at the commencement to battle with the sons of Benjamin?' and Jehovah saith, 'Judah — at the commencement.'
Drby And the children of Israel arose and went up to Bethel, and inquired of [fn]God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And Jehovah said, Judah first.
20.18 Elohim
RV And the children of Israel arose, and went up to Beth-el, and asked counsel of God; and they said, Who shall go up for us first to battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah shall go up first.
Wbstr And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah shall go up first.
KJB-1769 ¶ And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah shall go up first.
(¶ And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked council/counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Yudah shall go up first. )
KJB-1611 ¶ And the children of Israel arose, and went vp to the house of God, and asked counsell of God, and saide, Which of vs shall goe vp first to the battell against the children of Beniamin? And the LORD said, Iudah shall goe vp first.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps And the children of Israel arose, and wet vp to the house of God, and asked of God, saying: Whiche of vs shall go vp first to the battel against the children of Beniamin? And the Lorde sayd: Iuda shall begin.
(And the children of Israel arose, and wet up to the house of God, and asked of God, saying: Which of us shall go up first to the battle against the children of Benyamin? And the Lord said: Yudah shall begin.)
Gnva And the children of Israel arose, and went vp to the house of God, and asked of God, saying, Which of vs shall goe vp first to fight against the children of Beniamin? And the Lord said, Iudah shalbe first.
(And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked of God, saying, Which of us shall go up first to fight against the children of Benyamin? And the Lord said, Yudah shall be first. )
Cvdl And the children of Israel arose, and wente vp to the house of God (in Silo) and axed at God, and sayde: Who shall go vp for vs to beginne the battayll with ye children of BenIamin? The LORDE saide: Iuda shall begynne.
(And the children of Israel arose, and went up to the house of God (in Silo) and asked at God, and said: Who shall go up for us to beginne the battle with ye/you_all children of BenYamin? The LORD said: Yudah shall begynne.)
Wycl Whiche riseden and camen in to the hows of God, that is in Silo; and thei counceliden God, and seiden, Who schal be prince in oure oost of the batel ayens the sones of Beniamyn? To whiche the Lord answeride, Judas be youre duyk.
(Which riseden and came in to the house of God, that is in Silo; and they counselledn God, and said, Who shall be prince in our host/army of the battle against the sons of Benyamin? To which the Lord answered, Yudas be your(pl) duyk.)
Luth Die machten sich auf und zogen hinauf zum Hause Gottes; und fragten GOtt und sprachen: Wer soll vor uns hinaufziehen, den Streit anzufahen mit den Kindern Benjamin? Der HErr sprach: Juda soll anfahen.
(The make itself/yourself/themselves on and pulled up for_the house God’s; and fragten God and said: Who should before/in_front_of us/to_us/ourselves hinaufziehen, the battle anzufahen with the Kindern Benyamin? The LORD spoke: Yuda should anfahen.)
ClVg Qui surgentes venerunt in domum Dei, hoc est, in Silo: consulueruntque Deum, atque dixerunt: Quis erit in exercitu nostro princeps certaminis contra filios Benjamin? Quibus respondit Dominus: Judas sit dux vester.[fn]
(Who surgentes venerunt in home of_God, this it_is, in Silo: consulueruntque God, atque dixerunt: Who will_be in exercitu nostro prince certaminis on_the_contrary filios Benyamin? To_whom answered Master: Yudas let_it_be dux vester. )
20.18 Consuluerunt. GREG., lib. 24 Moral., cap. 13. Qui semetipsum non judicat, etc., usque ad sed contra se rigida, bonis vero omnibus sit submissa.
20.18 Consuluerunt. GREG., lib. 24 Moral., cap. 13. Who semetipsum not/no yulet_him_say, etc., until to but on_the_contrary se rigida, bonis vero to_all let_it_be submissa.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
יְהוּדָ֥ה בַתְּחִלָּֽה
Yehuda in/on/at/with,first
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [The soldiers from the tribe of Judah should go up at the start]