Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel JDG 20:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 20:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The Israelis got ready and went to Beyt-El and asked God, “Who should lead us into battle with the Benyamites?”
¶ “It should be Yehudah out front,Yahweh responded.

OET-LVAnd_arose and_went_up Bēyt- el and_inquired in/on/at/with_god and_they_said the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) who will_he_go_up to/for_ourselves in/on/at/with_first to_the_battle with the_descendants of_Binyāmīn and_he/it_said YHWH Yəhūdāh/(Judah) in/on/at/with_first.

UHBוַ⁠יָּקֻ֜מוּ וַ⁠יַּעֲל֣וּ בֵֽית־אֵל֮ וַ⁠יִּשְׁאֲל֣וּ בֵ⁠אלֹהִים֒ וַ⁠יֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִ֚י יַעֲלֶה־לָּ֣⁠נוּ בַ⁠תְּחִלָּ֔ה לַ⁠מִּלְחָמָ֖ה עִם־בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן וַ⁠יֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה יְהוּדָ֥ה בַ⁠תְּחִלָּֽה׃
   (va⁠yyāqumū va⁠yyaˊₐlū ⱱēyt-ʼēl va⁠yyishʼₐlū ⱱē⁠ʼlohīm va⁠yyoʼmə bənēy yisrāʼēl miy yaˊₐleh-lā⁠nū ⱱa⁠ttəḩillāh la⁠mmilḩāmāh ˊim-bənēy ⱱinyāmin va⁠yyoʼmer yhwh yəhūdāh ⱱa⁠ttəḩillāh.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀνέστησαν καὶ ἀνέβησαν εἰς Βαιθὴλ, καὶ ἠρώτησαν ἐν τῷ Θεῷ· καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, τίς ἀναβήσεται ἡμῖν ἐν ἀρχῇ εἰς παράταξιν πρὸς υἱοὺς Βενιαμίν; καὶ εἶπε Κύριος, Ἰούδας ἐν ἀρχῇ ἀναβήσεται ἀφηγούμενος.
   (Kai anestaʸsan kai anebaʸsan eis Baithaʸl, kai aʸrōtaʸsan en tōi Theōi; kai eipan hoi huioi Israaʸl, tis anabaʸsetai haʸmin en arⱪaʸ eis parataxin pros huious Beniamin; kai eipe Kurios, Youdas en arⱪaʸ anabaʸsetai afaʸgoumenos. )

BrTrAnd they arose and went up to Bæthel, and enquired of God: and the children of Israel said, Who shall go up for us first to fight with the children of Benjamin? And the Lord said, Juda shall go up first as leader.

ULTThen they arose and they went up to Bethel. The sons of Israel asked God and they said, “Who should go up for us at the beginning to the battle with the sons of Benjamin?” Yahweh directed, “It shall be Judah at the beginning.”

USTThose other Israelites went up to Bethel and asked advice from God, “Which tribe should be the first to attack the men from the tribe of Benjamin?”
¶ Yahweh answered, “The men from the tribe of Judah should go first.”

BSB  § The Israelites set out, went up to Bethel, and inquired of God, “Who of us shall go up first to fight against the Benjamites?”
§ “Judah will be first,” the LORD replied.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEThe children of Israel arose, went up to Bethel, and asked counsel of God. They asked, “Who shall go up for us first to battle against the children of Benjamin?”
¶ The LORD said, “Judah first.”

WMBB (Same as above)

NETThe Israelites went up to Bethel and asked God, “Who should lead the charge against the Benjaminites?” The Lord said, “Judah should lead.”

LSVAnd they rise and go up to Beth-El, and ask of God, and the sons of Israel say, “Who goes up for us at the commencement to battle with the sons of Benjamin?” And YHWH says, “Judah—at the commencement.”

FBVThe Israelites went to Bethel and asked God, “Which ones of us should be the first to go and fight the Benjamites?”
¶ “Judah is to go first,” the Lord replied.

T4TThose other Israelis went up to Bethel and asked God, “Which tribe should be the first to attack the men from the tribe of Benjamin?”
¶ Yahweh answered, “The men from the tribe of Judah should go first.”

LEBThen the Israelites[fn] got up and went up to Bethel, and they inquired of God, saying, “Who will go up first for the battle against the descendants[fn] of Benjamin?” And Yahweh said, “Judah will go first.”


20:18 Literally “sons/children of Israel”

20:18 Or “sons/children”

BBEAnd they got up and went up to Beth-el to get directions from God, and the children of Israel said, Who is to be the first to go up to the fight against the children of Benjamin? And the Lord said, Judah is to go up first.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd the children of Israel arose, and went up to Beth-el, and asked counsel of God; and they said: 'Who shall go up for us first to battle against the children of Benjamin?' And the LORD said: 'Judah first.'

ASVAnd the children of Israel arose, and went up to Beth-el, and asked counsel of God; and they said, Who shall go up for us first to battle against the children of Benjamin? And Jehovah said, Judah shall go up first.

DRAAnd they arose and came to the house of God, that is, to Silo: and they consulted God, and said: Who shall be in our army the first to go to the battle against the children of Benjamin? And the Lord answered them: Let Juda be your leader.

YLTAnd they rise and go up to Beth-El, and ask of God, and the sons of Israel say, 'Who doth go up for us at the commencement to battle with the sons of Benjamin?' and Jehovah saith, 'Judah — at the commencement.'

DrbyAnd the children of Israel arose and went up to Bethel, and inquired of [fn]God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And Jehovah said, Judah first.


20.18 Elohim

RVAnd the children of Israel arose, and went up to Beth-el, and asked counsel of God; and they said, Who shall go up for us first to battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah shall go up first.

WbstrAnd the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah shall go up first.

KJB-1769¶ And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah shall go up first.
   (¶ And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked council/counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Yudah shall go up first. )

KJB-1611¶ And the children of Israel arose, and went vp to the house of God, and asked counsell of God, and saide, Which of vs shall goe vp first to the battell against the children of Beniamin? And the LORD said, Iudah shall goe vp first.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsAnd the children of Israel arose, and wet vp to the house of God, and asked of God, saying: Whiche of vs shall go vp first to the battel against the children of Beniamin? And the Lorde sayd: Iuda shall begin.
   (And the children of Israel arose, and wet up to the house of God, and asked of God, saying: Which of us shall go up first to the battle against the children of Benyamin? And the Lord said: Yudah shall begin.)

GnvaAnd the children of Israel arose, and went vp to the house of God, and asked of God, saying, Which of vs shall goe vp first to fight against the children of Beniamin? And the Lord said, Iudah shalbe first.
   (And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked of God, saying, Which of us shall go up first to fight against the children of Benyamin? And the Lord said, Yudah shall be first. )

CvdlAnd the children of Israel arose, and wente vp to the house of God (in Silo) and axed at God, and sayde: Who shall go vp for vs to beginne the battayll with ye children of BenIamin? The LORDE saide: Iuda shall begynne.
   (And the children of Israel arose, and went up to the house of God (in Silo) and asked at God, and said: Who shall go up for us to beginne the battle with ye/you_all children of BenYamin? The LORD said: Yudah shall begynne.)

WyclWhiche riseden and camen in to the hows of God, that is in Silo; and thei counceliden God, and seiden, Who schal be prince in oure oost of the batel ayens the sones of Beniamyn? To whiche the Lord answeride, Judas be youre duyk.
   (Which riseden and came in to the house of God, that is in Silo; and they counselledn God, and said, Who shall be prince in our host/army of the battle against the sons of Benyamin? To which the Lord answered, Yudas be your(pl) duyk.)

LuthDie machten sich auf und zogen hinauf zum Hause Gottes; und fragten GOtt und sprachen: Wer soll vor uns hinaufziehen, den Streit anzufahen mit den Kindern Benjamin? Der HErr sprach: Juda soll anfahen.
   (The make itself/yourself/themselves on and pulled up for_the house God’s; and fragten God and said: Who should before/in_front_of us/to_us/ourselves hinaufziehen, the battle anzufahen with the Kindern Benyamin? The LORD spoke: Yuda should anfahen.)

ClVgQui surgentes venerunt in domum Dei, hoc est, in Silo: consulueruntque Deum, atque dixerunt: Quis erit in exercitu nostro princeps certaminis contra filios Benjamin? Quibus respondit Dominus: Judas sit dux vester.[fn]
   (Who surgentes venerunt in home of_God, this it_is, in Silo: consulueruntque God, atque dixerunt: Who will_be in exercitu nostro prince certaminis on_the_contrary filios Benyamin? To_whom answered Master: Yudas let_it_be dux vester. )


20.18 Consuluerunt. GREG., lib. 24 Moral., cap. 13. Qui semetipsum non judicat, etc., usque ad sed contra se rigida, bonis vero omnibus sit submissa.


20.18 Consuluerunt. GREG., lib. 24 Moral., cap. 13. Who semetipsum not/no yulet_him_say, etc., until to but on_the_contrary se rigida, bonis vero to_all let_it_be submissa.


TSNTyndale Study Notes:

20:18 To go first means to lead, not necessarily to precede (Gen 49:10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

יְהוּדָ֥ה בַ⁠תְּחִלָּֽה

Yehuda in/on/at/with,first

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [The soldiers from the tribe of Judah should go up at the start]

BI Jdg 20:18 ©